§ 19. Основы законодательства Торы

19.1. Гражданское и уголовное законодательство как религиозная система

В разделе (5) Итро́ были даны общие принципы завета с Богом — Десять заповедей, статус еврейского народа как царства священников для человечества. Это «раздел Моисея», внутренняя сущность Завета.

В разделе (6) Мишпати́м, «Законы», этот завет детализируется, показывается как применить общие принципы на практике. Это внешняя сторона Завета, «раздел Аарона».

***

Законодательство, гражданское и уголовное, является важнейшей частью учения Торы.

В иудаизме нет разделения на светское и религиозное, мирское и духовное — но все социальные законы, экономические отношения, гражданский и уголовный кодекс — относятся к области религии, всё представляет собой часть связи человека и народа с Богом. Законодательство призвано не просто нормализовать социальную жизнь общества, но и реализовать Завет.

***

Ранее мы уже отмечали, что во многих социальных вопросах Тора соотносится с реальной системой жизни, принятой на древнем Ближнем Востоке, прежде всего кодексом Хаммурапи[1]. Тора стремится корректировать и исправлять эту реальность, но не пытается сразу перепрыгнуть в мир идеальных социальных взаимоотношений.

Например, Тора не предлагает сразу отказаться от рабства, поскольку это тогда было невозможно — но дает законы исправления реальной жизни той эпохи. Тора лишь осуждает и ограничивает рабство, но человечество должно самостоятельно его преодолеть.

И мудрецы Талмуда отмечали, что, когда человечество в ходе духовного и культурного продвижения придет к отмене рабства — то эта часть законов Торы станет неприменима на практике. Однако их изучение остается важным, поскольку помогает понять заложенные в этих законах идеи, которые сохраняют свое значение на все времена.

***

Важно отметить, что изложение социальных законов начинается в Торе со стиха «Вот законы которые ты предложишь им» (21:1). Традиция отмечает, что выражение «предложишь им самим» означает что социальные законы (в отличие от Десяти Заповедей раздела Итро) только «предложены» народу, а не даны ему как однозначное предписание Свыше. Поэтому в разные эпохи, в соответствии с состоянием мира и еврейского народа, конкретная форма реализации этих законов может очень сильно меняться. Мудрецы Торы, действуя как представители народа, имеют огромные полномочия изменять их практическое применение.

19.2. Законы раба-еврея (21:1-6)

א וְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ ב כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַֽעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃ ג אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָֽצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃ ד אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָֽלְדָה־ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָֽאִשָּׁ֣ה וִֽילָדֶ֗יהָ תִּֽהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃ ה וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃ ו וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַֽעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃

(1) «Вот законы, которые ты предложишь им:

(2) Если купишь раба-еврея, пусть он служит шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на свободу, без выкупа.

(3) Если он пришел один, пусть и выйдет один. Если же он женат, то и жена его выйдет с ним.

(4) Если же хозяин дал ему жену, и она родила ему сыновей или дочерей — то пусть жена и ее дети останутся у хозяина, а он выйдет один.

(5) Но если раб скажет: «Люблю моего хозяина, мою жену и детей, не пойду на волю»,

(6) То пусть хозяин приведет его к судьям, и подведет к двери или косяку, и хозяин проколет ему ухо шилом, и тот навеки останется его рабом.

(2) Если купишь раба-еврея: Первые законы, рассматриваемые здесь Торой, относятся к людям находящимся в самому низу социальной лестницы. Они больше всего нуждаются в защите.

Пусть он служит шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром: Обсуждение рабства начинается не с правил приобретения раба, что было бы логично если бы это был кодекс законов — но с ограничения срока рабства, и права на свободу при его окончании. Цель Письменной Торы не в создании кодекса, но в утверждение моральных основ жизни. Что же касается кодификации и систематизации законов, то этим занимается Устная Тора, основные положения которой сформулированы в Талмуде и другие книги еврейской традиции.

Десять заповедей, в разделе Итро, начинаются с того что Бог объявляет о ценности свободы («вывел тебя из дома рабства»). А конкретизация законов здесь, в разделе Мишпатим, начинается с того, что противоположно свободе — с обсуждения условий, на которых содержатся рабы. Это один из аспектов разницы между «подходом со стороны идеалов» (подход Моисея, раздел Итро) и «подходом со стороны реальности» (подход Аарона, раздел Мишпатим).

Раба-еврея: Еврей мог быть продан в рабство (другому еврею) чтобы покрыть его штраф за воровство (см. ниже 22:2, при этом продавать за долги Тора запрещает[2]). Это означает, что человек, покупающий раба-еврея, покупает осужденного вора, т.е. создает себе много проблем. Зачастую люди не готовы брать на работу даже исправившихся преступников, а тут человек впускает к себе в дом «вора на исправление», и вдобавок еще должен о нем заботиться. Однако Тора доверяет перевоспитание вора обществу: вор не сидит в тюрьме, а остается среди людей, в семье, которая научит его быть ответственным и добропорядочным человеком. Хозяин, купивший вора, платит за него много денег (которые идут на компенсацию тому, кого тот обворовал), и за эти деньги получает работника. Такую покупку мог позволить себе только сильный и состоятельный человек, твердо стоящий на ногах, но испытывающий нужду в рабочих руках. Таким образом, проворовавшийся еврей попадал в правильное место, где доминировала позитивная личность.

(3) Если он пришел один, пусть и выйдет один. Если же он женат, то и жена его выйдет с ним: Вместе с приобретенным рабом-евреем хозяин приобретает и обязанность заботиться о его жене и детях. При выходе раба на свободу «жена выходит вместе с ним».

(4) Если же хозяин дал ему жену, и она родила ему сыновей или дочерей — то пусть жена и ее дети останутся у хозяина, а он выйдет один: Хозяин мог женить раба-еврея на рабыне-нееврейке (свободному еврею такой брак запрещен), и в этом случае выход раба на свободу не менял статуса жены и детей.

(5) Но если раб скажет: Люблю моего хозяина, мою жену и детей: Здесь важен порядок: раб прежде всего любит своего господина и жизнь у него, и лишь как дополнение — своиx жену и детей. Это отражает тот факт, что раб приобрел жену и детей не по собственному решению, а по приказанию его господином, это как бы приложение к жизни у господина.

Не пойду на волю: В еврейском обществе рабство было «патриархальным», раб был как бы младшим членом семьи (в отличие от «промышленного» рабства Египта, Греции или Рима). «Раб в семье» работает в нормальных условиях, ему гарантирована еда, одежда и крыша над головой — в отличие от жизни свободного человека, которая всегда связана с риском и ответственностью. Если такая жизнь ему нравится, то свобода ему не нужна, она станет проблемой. Однако и в этом случае важно, чтобы человек понимал предосудительность своего желания остаться в рабстве и не превозносил бы его — и для этого ему прокалывают ухо.

(6) То пусть хозяин приведет его к судьям: За шесть лет до того суд постановил продать этого еврея в рабство за воровство, теперь процедура отказа раба от свободы тоже происходит перед судьями.

К судьям: Ивритское эль hа-Элоhим может быть понято и как «перед судьями» (таково галахическое понимание этого стиха), и как «перед Богом», т.е. хозяин заявляет: «Всевышний свидетель, что этот человек хочет остаться в рабстве добровольно, и что он не хочет пользоваться той свободой, которую Бог нам дал».

(О различном понимании термина Элоhим — «Всевышний», «судьи или вообще руководители народа», или «чужие божества, высшие ангелы, которым люди поклоняются» — см. комментарий «Библейская Динамика» на Бытие, § 6.1 и § 11.4, и также ниже комментарий к стиху 22:27)

И подведет к двери или косяку: Это напоминание о выходе из рабства в Египте, когда притолоку и косяк мазали кровью Пасхальной жертвы: поскольку раб отказывается от свободы, это служит ему упреком.

И хозяин проколет ему ухо шилом: Мочку уха. Это напоминание о Даровании Торы: там ухо каждого еврея слышало, что Бог вывел народ из «дома рабства», а этот все-таки хочет быть рабом.

И тот навеки останется его рабом: Согласно галахе, «навеки» здесь означает «до ближайшего 50-летнего года». В этот год, который назывался Йовель, «Юбилей», происходила как бы «перезагрузка», т.е. все возвращались к исходному социальному статусу: проданная земля родовых наделов возвращалась прежним владельцам, а «евреев-рабов навечно» выпускали на свободу даже против их желания. Подробнее см. Левит 25:8.

19.3. Если человек продаст свою дочь в рабыни (21:7-11)

ז וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָֽעֲבָדִֽים׃ ח אִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־לא (ל֥וֹ) יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ׃ ט וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַֽעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃ י אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹֽנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃ יא וְאִ֨ם־שְׁלָשׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַֽעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָֽצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃

(7) Если человек продаст свою дочь в рабыни, то законы о ее освобождении иные чем у рабов.

(8) Если предназначалось что ее господин на ней женится, но он не захочет так поступить — то пусть он позволит ее выкупить. Он не вправе продать ее в чужую семью, после того как он отверг ее.

(9) Если же он предназначал ее своему сыну, то пусть поступит с ней по закону дочерей.

(10) Если же возьмет себе другую, то этой не должен уменьшать пищи, одежды и сожития с нею.

(11) А если он эти три вещи не сделает для нее, то она выйдет на свободу даром, без выкупа.

(7) Если человек продаст свою дочь в рабыни, то законы о ней иные чем у рабов: Это особый случай, отличающийся от обычных законов о рабстве. Отец мог продать дочь в ситуации, когда семья настолько обеднела, что он не надеялся нормально выдать ее замуж, и хотел заранее пристроить ее в более зажиточную семью. Девочка должна была работать как служанка, пока не повзрослеет, а затем на ней должен был жениться хозяин или его сын. Предполагалось, что вступление в такой брак выгодно для девушки, и поэтому она сама заинтересована в таком варианте.

Можно было продать в такое рабство только малолетнюю дочь (до двенадцати лет), взрослую девушку в рабыни продать было нельзя.

(8) Если предназначалось что ее господин на ней женится, но он не захочет так поступить — то пусть он позволит ее выкупить: Выкуп должен быль за меньшую сумму чем она была продана, за вычетом тех лет которые она была в услужении.

Он не вправе продать ее в чужую семью, после того как он отверг ее: Обычно слово ам означает «народ», но в данном случае это «семейный клан». Рабыня-еврейка была продана именно в эту семью, и ее нельзя перепродать в другую.

(Встречающиеся переводы «не вправе продать ее чужому народу» не соответствуют контексту, поскольку раба-еврея или еврейку вообще нельзя было продать чужому народу ни при каких условиях, и Тора не оговорила бы это специально именно в данном вопросе. Аналогично значение этого слова в выражении ва-йеасеф эль-амав, «и приобщился к своей семье (предкам)», в описании погребения Авраама (Бытие 25:8), Ишмаэля (25:17), Ицхака (35:29) и Яакова (49:33). Переводы «И приобщился к своему народу» неправильны).

(9) Если же он предназначал ее своему сыну, то пусть поступит с ней по закону дочерей: Условия ее брака должны быть такими же, как и у других девушек.

В частности, ее (как и вообще любую девушку) нельзя было принуждать к браку. И если она сама, повзрослев, принимала решение отказаться от брака с хозяином или его сыном — она была свободна и имела право уйти.

(10) Если же возьмет себе другую, то этой не должен уменьшать пищи, одежды и сожития с нею: Тора говорит здесь также об общих законах брака. Жена имеют право не только на еду и одежду, но и на супружескую интимную жизнь, даже и в ситуации многоженства (которую Тора разрешает, хотя и не поощряет).

(11) А если он не сохранит для нее эти три вещи, то она выйдет на свободу даром, без выкупа: Выражение «эти три вещи» имеет здесь два варианта понимания: (а) жениться на ней, или женить на ней своего сына, или позволить выкуп за меньшую сумму, (б) в случае если хозяин или его сын женится на ней – не уменьшать пищи, одежды и сожития с нею.

Если это будет нарушено — она вправе уйти, и не связана материальными обязательствами (хотя вначале хозяин заплатил деньги ее отцу). Несмотря на то что она пришла в эту семью как рабыня, ее дальнейший статус не должен быть рабским, она сохраняет личную свободу.

19.4. Законы об убийстве и членовредительстве (21:12-36)

יב מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃ יג וַֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָֽאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃

יד וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃

טו וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃

טז וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃

יז וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃

יח וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃ יט אִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃

כ וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃ כא אַ֥ךְ אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַֽעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃

כב וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָֽצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵֽעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ כג וְאִם־אָס֖וֹן יִֽהְיֶ֑ה וְנָֽתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ כד עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ כה כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃

כו וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ כז וְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃

כח וְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵֽאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃ כט וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃ ל אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃ לא אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ לב אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃

לג וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃ לד בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃

לה וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃ לו א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃

(12) Кто ударит человека так, что тот умрет, должен быть казнен.

(13) Но если это не было умышленным, а Бог подвел ему под руку — то Я назначу вам место, куда ему следует бежать.

(14) Если же кто-то имел умысел против ближнего и преднамеренно умертвил его — то забери его на смерть даже от Моего жертвенника.

(15) Кто ударит своего отца или мать, должен быть казнен.

(16) Кто похитит человека и продаст его, либо будет найден в его руках, должен быть казнен.

(17) И кто проклянет своего отца или мать, должен быть казнен.

(18) Если люди поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,

(19) А позже он встанет и выйдет из дому с костылем — то ударивший не будет умерщвлен, но пусть заплатит ему за простой в работе и за полное лечение.

(20) Кто ударит своего раба или рабыню палкой, и тот умрет тот под его рукою — должен быть наказан.

(21) Но если тот проживет еще день или два, то наказывать его не следует, потому что это его деньги.

(22) Если люди дерутся, и толкнут беременную женщину, так что у той случится выкидыш, но несчастья для нее не будет — то его следует наказать выкупом, как потребует муж той женщины и определит суд.

(23) Если же случится несчастье, то взыщи жизнь за жизнь,

(24) Око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

(25) Ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

(26) Если человек ударит своего раба или рабыню и повредит им глаз, то пусть отпустит на волю за этот глаз.

(27) И если он выбьет зуб своего раба или рабыни, то пусть отпустит на волю за этот зуб.

(28) Если бык забодает насмерть мужчину или женщину, то пусть быка побьют камнями, и мяса его нельзя есть, но хозяин быка не виноват.

(29) Но если бык и прежде был бодлив, и его хозяина предупреждали об этом, но он его не стерег и тот забодал мужчину или женщину — то быка пусть побьют камнями, а его хозяин будет казнен.

(30) Если на него будет наложен выкуп, и пусть он отдаст выкуп за свою жизнь, сколько ему будет определено.

(31) И если бык забодает мальчика или девочку — нужно поступить с ним по тому же закону.

(32) Если забодает раба или рабыню, то надо заплатить их господину тридцать шекелей серебра, а бык будет побит камнями.

(33) Если человек раскопает яму, или не закроет выкопанную яму, и в нее упадет бык или осел,

(34) То хозяин ямы должен заплатить, возместить деньгами их хозяину, а тушу возьмет себе.

(35) Если чей-нибудь бык забьет насмерть чужого быка, то пусть живого быка продадут и разделят деньги пополам, и тушу убитого также разделят пополам.

(36) Но если известно, что бык и прежде был бодлив, а хозяин его не стерег — то он должен возместить стоимость быка, а тушу пусть возьмет себе.

(12) Кто ударит человека так, что тот умрет, должен быть казнен: Общий принцип уголовного законодательства Торы состоит в том, что наказание определяется не из мести, а для исправления ситуации. Но если, например, не наказывать за убийство или воровство, то общество распадется, поэтому наказание необходимо.

(13) Но если это не было умышленным, а Бог подвел ему под руку, то Я назначу вам место, куда ему следует бежать: Убийство по неосторожности наказывается изгнанием в город–убежище. Здесь дан общий принцип, а детали заповеди разъясняются в книгах Числа (35:10) и Второзаконие (19:1).

(14) Если же кто-то имел умысел против ближнего и преднамеренно умертвил его, то забери его на смерть даже от Моего жертвенника: Для совершившиx умышленное убийство не должно быть убежища. В ту эпоху было принято что преступник, вбежавший в святилище и схватившийся за жертвенник, может избежать наказания (см. Цари I, 2:28) — но Тора отменила такой подход.

(15) Кто ударит своего отца или мать, должен быть казнен: Имеется в виду сознательное нанесение раны родителям, которое рассматривается как абсолютно аморальное действие.

(16) Кто похитит человека и продаст его, либо будет найден в его руках, должен быть казнен: Кража человека рассматривается как «социальное убийство». Свобода это ценность, сравнимая с жизнью.

(17) И кто проклянет своего отца или мать, должен быть казнен: Имеется в виду сознательно сказанное проклятие.

Многие описанные здесь смертные приговоры не реализуемы на практике из-за судебных ограничений (требований к свидетелям и пр.), и главная цель этих стихов — указать на тяжесть преступления.

(18-19) Ударит, и тот сляжет в постель — то ударивший не будет умерщвлен, но пусть заплатит ему за простой в работе и за полное лечение: Галаха детализирует, что компенсация полагается по пяти пунктам: за причиненную боль, нанесенное оскорбление, простой в работе, потерю трудоспособности и затраты на лечение.

(19) И за полное лечение: Тора рассматривает врачебную деятельность как благо. Ошибочно представление будто «обращение к врачам демонстрирует недостаток веры в Бога». Хотя «болезни посылаются от Бога» — но также и умение врача лечить и право лечить даны ему от Бога.

(20) Кто ударит своего раба или рабыню: В этих стихах речь идет о рабах-неевреях, статус которых был схож с рабами во всем древнем мире. Однако по законам Торы такие рабы находились под гораздо большей защитой закона, чем в других правовых системах того времени.

Что же касается рабов-евреев, то их статус во всех таких вопросах был такой же как у других свободных людей.

Кто ударит своего раба или рабыню палкой, и тот умрет тот под его рукою — должен быть наказан: За умышленное убийство раба положена смертная казнь, как и за убийство любого другого человека.

(21) Но если тот проживет еще день или два, то наказывать его не следует: Т.е. в этом случае хозяина не казнят.

Потому что это его деньги: Поскольку смерть раба сама по себе является значительным ущербом для хозяина, то если нет дополнительных улик хозяина не подозревают в намерении убить раба.

При рассмотрении подобных вопросов учитывается, каким образом хозяин ударил своего раба: если с убийственной силой или опасным орудием — то даже если раб потом прожил день или два, действия хозяина считаются умышленным убийством. Если же удар случайно получился смертельным, это рассматривается как «убийство по неосторожности».

(22) Толкнут беременную женщину, случится выкидыш, но несчастья не будет — то его следует наказать выкупом: Это случай когда женщина осталась жива.

(23) Если же случится несчастье, то взыщи жизнь за жизнь: Если женщина погибнет, то убившего ее казнят. Довод «он не имел намерения ее убивать» в этом случае не принимается, поскольку в присутствии беременной надо соблюдать особую осторожность.

(24) Око за око, зуб за зуб: На уровне практического закона эта фраза означает компенсацию, а не выбивание глаза или зуба. Выше было сказано, что «один ударит другого, и тот сляжет в постель, то пусть заплатит…» — и это однозначно показывает что имеется в виду компенсация, потому «око за око» на уровне практическом нельзя истолковать иначе.

Однако текст Торы неслучайно сформулирован здесь как «равное наказание», а не как «компенсация» — потому что смысл Письменной Торы не сводится к галахе, т.е. к практическому применению закона. Письменная Тора дает представление о самой сути справедливости: «око за око» это Божественная, а не человеческая справедливость. И хотя людям не стоит стремиться к подобной справедливости в жизни — важно само понимание того, что по Высшему суду положено именно «око за око».

Такое понимание Письменная Тора и хочет передать. Если воспринимать «око за око» только как компенсацию, и ничего более — то из восприятия теряется важный аспект Торы. Он не предназначен для практической галахи, но необходим для понимания путей мироздания.

(25) Ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб: В предыдущем стихе речь шла о таких повреждениях, которые остаются навсегда (глаз, зуб), здесь же этот принцип распространяется также на повреждения которые впоследствии вылечиваются.

(26-27) Если человек ударит своего раба или рабыню и повредит им глаз, то пусть отпустит на волю за этот глаз… за этот зуб: Это касается только рабов-неевреев, которые согласно общим законам того времени были в пожизненном рабстве. Нововведение Торы — предоставление свободы такому рабу в случае, если хозяин нанесет ему повреждение. Рабы были очень дороги и ценились в хозяйстве, поэтому такой закон охранял рабов от насилия со стороны хозяев.

Относительно рабов-евреев – нанесший рабу повреждение должен был компенсировать последствия в размере обычной компенсации свободному человеку (что во много раз больше чем выход на свободу).

(28) Если бык забодает насмерть мужчину или женщину, то быка пусть побьют камнями, и мяса его нельзя есть: И без этого добавления понятно, что мясо быка запрещено в пищу, поскольку его забили камнями, а не зарезали правильным образом. Поэтому добавление «и мяса его нельзя есть» понимается как «нельзя даже скормить его животным». Такого быка уничтожали как убийцу, от которого нельзя получать никакой выгоды.

Но хозяин быка не виноват: Хозяин отвечает лишь за те действия своей собственности, которые логично от нее ожидать, и которые он мог бы предвидеть. Природе быка не свойственно приносить вред специально, поэтому хозяин не виноват.

(29) Но если бык и прежде был бодлив, и его хозяина предупреждали, но он его не стерег и тот забодал, то хозяин будет казнен: Однако если известно, что это животное создает повышенную опасность, то непринятие мер является преступной халатностью, и Тора приравнивает ее к умышленному убийству.

(30) Если на него будет наложен выкуп, и пусть он отдаст выкуп за свою жизнь, сколько ему будет определено: Поскольку настоящего злого умысла у хозяина не было, на практике его не казнили, а приговаривали к выплате компенсации.

(31) И если бык забодает мальчика или девочку, нужно поступить с ним по тому же закону: Несовершеннолетние дети считались равноценными со взрослым, что было новшеством для того времени.

(32) Если забодает раба или рабыню, то надо заплатить их господину тридцать шекелей серебра, а бык будет побит камнями: Это говорится о нееврейских рабах и соответствовало общим законам эпохи.

(33-34) Если человек раскопает яму, или не закроет выкопанную яму, и в нее упадет бык или осел, то хозяин ямы должен заплатить: Человек несет ответственность за последствия своих действий, от которых пострадало имущество ближнего.

Однако Тора не говорит «если в яму упадет человек» — потому что человек должен смотреть куда он идет, и сам отвечать за себя и свою безопасность, а не перекладывать ответственность на других.

(35) Если бык забьет насмерть чужого быка, то пусть живого быка продадут и разделят деньги, и тушу убитого также разделят: В нормальной ситуации, если не было предварительных сведений о том что какой-то бык был особо агрессивен — суд не рассматривает вопрос «чей бык первый начал». Закон наказывает владельцев живого и мертвого быка в равной мере, принуждая этим всех участников конфликта принимать одинаковые меры предосторожности.

(36) Но если известно, что бык и прежде был бодлив, а хозяин его не стерег, то он должен возместить стоимость быка, а тушу пусть возьмет себе: Случай преступной халатности приравнивается к умышленному преступлению.

19.5. Законы об ущербе имуществу (21:37 — 22:14)

לז כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃

א אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים׃ ב אִם־זָֽרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵֽבָתֽוֹ׃ ג אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃

ד כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִירֹ֔ה וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם׃

ה כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָֽצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶֽאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃

ו כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃ ז אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃ח עַֽל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲ֠מוֹר עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃

ט כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֽוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אֽוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃ י שְׁבֻעַ֣ת י֗י תִּֽהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ יא וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵֽעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃ יב אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃

יג וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ יד אִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃

(37) Если человек украдет быка или овцу и зарежет или продаст — то пять быков отдаст за быка, а четыре овцы за овцу.

(22:1) Если вор будет пойман при подкопе и забит до смерти, то за его кровь не взыскивают.

(2) Но если над ним взошло солнце, то взыскивают за его кровь. За украденное он должен возместить, а если ему нечем, то пусть продадут его в рабство за кражу.

(3) Если украденный бык, осел или овца, будут найдены у него живыми, пусть заплатит вдвое.

(4) Если человек потравит поле или виноградник, или пустит свой скот пастись на чужом поле — то пусть заплатит лучшим, что есть на его поле или винограднике.

(5) Если вырвется огонь и охватит кустарник, так что сгорят стога, хлеб на корню или само поле — то виновник пожара должен заплатить.

(6) Если человек отдаст ближнему деньги или вещи на хранение, и это будет украдено из дома того человека — то если найдется вор, пусть он заплатит вдвое.

(7) Если же вор не пойман, то пусть взявший на хранение предстанет перед судьями, чтобы те установили, не простер ли он руки на собственность ближнего.

(8) В любом деле, касающемся кражи быка, осла, овцы, одежды или всякой другой пропажи, о которой заявит одна из сторон — дело обоих дойти должно до судей. Кого судьи признают виновным, тот заплатит ближнему своему вдвое.

(9) Если человек отдаст ближнему на хранение любую скотину — осла, быка или овцу — и та издохнет, покалечится или будет отнята, и очевидца этому нет,

(10) То клятва перед Господом пусть будет между ними, что он не простер своей руки на собственность ближнего. И хозяин должен это принять, а тот не будет платить.

(11) Но если будет у него украдено, то должен заплатить его хозяину.

(12) А если будет растерзано, то пусть представит свидетельства, и за растерзанное он не платит.

(13) Если человек одолжит у ближнего животное, а оно в отсутствие хозяина покалечится или падет — он должен заплатить.

(14) Если же хозяин был при этом, то не должен платить. А если оно взято в наем, то это входит в его оплату.

(37) Если человек украдет быка или овцу и зарежет или продаст: Это преступление рассматривается как тяжелое, потому что животных украсть легко, они и сами часто теряются, и пастух не всегда может уследить. По законам Хаммурапи за кражу скота полагается смертная казнь (и во многих европейских законодательствах вплоть до XIX века воровство каралось смертной казнью). Однако Тора никогда не устанавливает смертную казнь за нанесение ущерба имуществу, но лишь многократную компенсацию.

Пять быков отдаст за быка, а четыре овцы за овцу: Бык работает, поэтому вор, украв его, лишил хозяина еще и инструмента работы, и за это с него берется компенсация в большем размере.

(22:1) Если вор будет пойман при подкопе и забит до смерти, то за его кровь не взыскивают: Если вор тайно проникает в дом, то предполагается что он готов убить хозяина который его обнаружит и будет защищать свое имущество. Поэтому убийство такого вора рассматривается как акт самозащиты.

(2) Но если над ним взошло солнце, то взыскивают за его кровь: Традиция понимает эту фразу не буквально («если это происходит днем»), а метафорически: если тебе ясно как день, что он не намерен убить хозяина, такого вора нельзя убивать.

За украденное он должен возместить, а если ему нечем, то пусть продадут его в рабство за кражу: Это единственная ситуация, когда еврея могут продать в рабство (другому еврею), чтобы выплатить компенсацию. С описания статуса такого раба начиналось, как отмечалось выше, изложение системы законодательства.

(3) Если украденный бык, осел или овца, будут найдены у него живыми, пусть заплатит вдвое: Выше (21:37) рассматривалась ситуация, когда вор успел избавиться от украденного — тогда он должен был заплатить больше, поскольку поймать его было сложнее.

(4) Если человек потравит поле или виноградник, или пустит свой скот пастись на чужом поле, то пусть заплатит лучшим, что есть на его поле или винограднике: Возможно, пострадали не лучшее поле и виноградник ближнего — но потравивший платит лучшим, поскольку это штраф за халатность.

(5) Если вырвется огонь и охватит кустарник: Это ситуация, когда человек устроил (первоначально) законный костер на своем поле, но не уследил за огнем, который перекинулся на соседнее поле.

Так что сгорят… само поле: Это ситуация когда огонь опалил вспаханную землю, так что она затвердела, и пришлось вспахивать ее во второй раз.

То виновник пожара должен заплатить: Человек несет ответственность в ситуации, когда созданная им опасность выходит из-под контроля. Это рассматривается как преступная халатность.

(6) Если человек отдаст ближнему деньги или вещи на хранение: В Торе приведены несколько различных случаев, когда вещи или скот одного человека находятся в хранении или использовании у другого. Однако Тора дает лишь общие принципы, а не законодательный кодекс.

Галаха различает четыре варианта: (1) бесплатное хранение, (2) оплаченное хранение, (3) бесплатное одалживание для использования, (4) платное взятие в наем. В разных случаях предусмотрены разные степени ответственности за сохранность этих вещей.

Общий принцип исходит из того, что чем меньше у взявшего вещь выгоды в ситуации, тем меньше и ответственность. И наоборот, с увеличением выгоды ответственность возрастает. Согласившийся бесплатно взять вещи на хранение (и не имеющий с этого никакой выгоды) несет за них лишь ограниченную ответственность. Но тот, кто взялся хранить за плату, или тем более тот кто одолжил вещь для собственного использования — несет ответственность в большем размере.

И это будет украдено, то вор заплатит вдвое: Это обычный принцип ответственности за воровство.

(7) Если же вор не пойман, то пусть взявший на хранение предстанет перед судьями, чтобы те установили, не простер ли он руки на собственность ближнего: Хозяин дома, согласившийся бесплатно хранить вещи ближнего, оказывает ему услугу. Поэтому его ответственность ограничена, и в случае пропажи вещи его клятвы в суде достаточно для снятия с него ответственности.

Не простер ли он руки на собственность ближнего: Это может пониматься как «не взял себе» или же как «не пользовался этой вещью» (в последнем случае нарушены условия хранения, поэтому ответственность хранившего повышается, и он несет ответственность за пропажу).

(8) В любом деле, касающемся кражи… кого судьи признают виновным, тот заплатит ближнему своему вдвое: Традиция рассматривает данный стих как продолжение предыдущей ситуации: если хозяин дома поклялся, что не брал вещь ближнего, а потом обнаружились новые обстоятельства, и суд (по показаниям свидетелей) решил, что хозяин дома лгал — то это рассматривается как кража и подлежит возмещению в двойном размере.

(9) Если человек отдаст ближнему на хранение любую скотину: Выше было сказано о хранении денег или вещей, которые не нуждаются в обслуживании при хранении. Теперь же речь идет о скоте, который нужно кормить и следить за ним. Традиция полагает, что здесь говорится о другой ситуации: хранения за плату.

(9-11) И та издохнет, покалечится или будет отнята, и очевидца этому нет, то клятва перед Господом пусть будет между ними, и не будет платить. Но если будет у него украдено, то должен заплатить его хозяину: Тот, кто взял вещи на платное хранение, должен позаботиться об их безопасности. Поэтому в случае воровства считается что условия хранения не были обеспечены, и хранитель несет ответственность. Однако при непреодолимом несчастном случае — если животное умерло естественной смертью, или покалечилось, или было силой отнято разбойниками и нет свидетелей — хранитель должен дать клятву что что он физически не мог предотвратить ущерб, и тогда он освобождается от ответственности.

То клятва перед Господом пусть будет между ними: В основе взаимного доверия в обществе лежит общая религиозная система.

(12) А если будет растерзано, то пусть представит свидетельства, и за растерзанное он не платит: Если есть останки, т.е. вещественное доказательство непреодолимых обстоятельств, то клятва не нужна.

(13) Если человек одолжит у ближнего животное, а оно в отсутствие хозяина покалечится или падет, он должен заплатить: Это третий вариант: вещь одолжена в бесплатное пользование (а не взята на хранение). В такой ситуации одолживший получает выгоду от использования животного, поэтому он несет ответственность даже в непреодолимых случаях ущерба.

(14) Если же хозяин был при этом, то не должен платить: Если хозяин скотины присутствует, то он фактически не отдал свой скот в пользование, но сам работает со скотом, предоставляя другому результаты труда. В такой ситуации хозяин животного должен был сам заботиться о безопасности, а получатель работы освобождается от компенсации.

А если оно взято в наем, то это входит в его оплату: Это последний, четвертый вариант: теперь уже хозяин скота не оказывает ближнему одолжения, а получает за это плату, сдает животное внаем. В таком случае считается, что оплата за наем включает «страховку от несчастных случаев». И если такой случай происходит, то хозяин животного не получает компенсации.

19.6. Семейные и социальные установки (22:15-30)

טו וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ טז אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃

יז מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃יח כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת׃

יט זֹבֵ֥חַ לָֽאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַֽיהוָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃ כ וְגֵ֥ר לֹֽא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ כאכָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃ כב אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַֽעֲקָתֽוֹ׃ כג וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָֽרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃

כד אִם־כֶּ֣סֶף ׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹֽא־תִהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃ כה אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃ כו כִּ֣י הִ֤וא כְסוּתֹה֙ לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָֽׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃

כז אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃ כחמְלֵאָֽתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִֽי׃ כט כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹֽׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִֽהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי׃ ל וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּֽהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ׃

(15) Если мужчина обольстит необрученную девушку и ляжет с ней — то должен дать за нее выкуп и взять в жены.

(16) Если ее отец отказывается выдать ее за него — то пусть он отвесит серебра соответственно выкупу за невесту-девушку.

(17) Колдунью не оставляй в живых.

(18) Всякий скотоложец будет предан смерти.

(19) Приносящий жертвы божествам, помимо Господа — будет истреблен.

(20) Пришельца не притесняй и не угнетай его, ведь и вы были пришельцами в земле египетской.

(21) Не притесняйте ни вдову, ни сироту.

(22) Если же будешь кого-то из них притеснять, а он воззовет ко Мне, то Я услышу его жалобу,

(23) И разгневавшись, поражу вас мечом. И тогда ваши жены станут вдовами, а дети сиротами.

(24) Если будешь давать деньги взаймы Моему народу, бедняку в твоей среде — то не будь притеснителем, и не налагай на него роста.

(25) Если возьмешь у ближнего одежду в залог, то возврати ее ему до захода солнца,

(26) Ведь это его единственное покрывало, одеяло для его тела. В чем ему спать? Если он воззовет ко Мне, то Я услышу, ведь Я милосерден!

(27) Судей не проклинай, и князей народа не брани.

(28) Не запаздывай c приношением первых плодов и возношений от твоего урожая. Первенца из твоих сынов отдавай Мне.

(29) Так же поступай с твоим теленком и ягненком: семь дней пусть остается при своей матери, а на восьмой день отдай его Мне.

(30) И людьми святыми будьте у Меня: мяса животного, растерзанного в поле хищником, не ешьте — бросайте его псам.

(15) Если мужчина обольстит необрученную девушку и ляжет с ней, то должен дать за нее выкуп и взять в жены: Законы Торы, когда это возможно, стремятся не к наказанию, а к исправлению ситуации.

(16) Если ее отец отказывается выдать ее за него: И также если сама девушка не хочет выходить замуж за обольстителя, ее не принуждают к этому. Согласно еврейской традиции, детей вообще запрещено женить или выдавать замуж без их согласия.

(17-18) Колдунью не оставляй в живых. Всякий скотоложец будет предан смерти: Подобные действия рассматриваются как разрушающие жизнь общества, и также как употребление во зло сил, данных человеку Богом (духовных сил в случае колдовства, сил порождения жизни в случае скотоложества). Поэтому за них полагается смертная казнь.

(19) Приносящий жертвы божествам, помимо Господа, будет истреблен: Идолопоклонство это разрушение Завета с Богом, без которого невозможно существование народа. Поэтому такой человек будет истреблен из народа.

(20) Пришельца не притесняй и не угнетай его: Гер, «пришелец», это нееврей, поселившийся среди евреев. Положение пришельца уязвимо, у него нет родственников которые могли бы его поддержать, поэтому Тора особо подчеркивает запрет притеснять пришельца.

При этом Устная Тора (и галаха) различает два варианта:

* (1) Гер цедек: тот, кто «полностью переходит в евреи» (таково и современное значение слова гер). Он, как и любой другой еврей, обязан соблюдать полностью все заповеди Торы.

* (2) Гер тошав: тот, кто остается неевреем, но живет в еврейской среде и принимает на себя обязательность соблюдать «законы Торы для не-евреев». Это включает соблюдение «Семи законов Бней Ноах» и лояльность к еврейской власти в Стране Израиля.

Законы для этих двух типов геров разные: первый гер полностью становится частью еврейского народа, второй рассматривается в качестве гостя, уравненного с евреями в социальных правах — но частью народа он не становится.

Однако Письменная Тора дает не детали законов, а общие принципы, поэтому в ней есть только один термин для обоих вариантов пришельцев.

Ведь и вы были пришельцами в земле египетской: Опыт рабства и Исхода сущностно важен для формирования еврейской морали.

Важно отметить, что евреи в Египте были пришельцами «второго типа», они не становились египтянами. Поэтому приведенное здесь обоснование «запрета притеснять пришельца» подчеркивает обязанности в отношении даже и тех пришельцев, которые не становятся евреями.

(21) Не притесняйте ни вдову, ни сироту: Вдовы и сироты тоже уязвимы, за них некому постоять, поэтому Тора подчеркивает запрет притеснять их.

(22-23) Если же будешь кого-то из них притеснять… тогда ваши жены станут вдовами, а дети сиротами: Необычайно резкое обвинение в отношении тех кто притесняет вдову или сироту, с угрозой смерти и несчастий для семьи — подчеркивает огромное религиозное значение запрета притеснения слабых.

(24) Если будешь давать деньги взаймы бедняку, не будь притеснителем и не налагай на него роста: «Рост денег» называется здесь нешеф, «укус змеи» — поскольку ростовщик, как бы выражая готовность помочь ближнему, дает ему «ядовитую ссуду».

Еврейская традиция подчеркивает, что беспроцентная ссуда (или заказ работы) является более действенной помощью, чем подарок. Такая ссуда дает человеку возможность встать на ноги: он работает, отдает долг и нормализует свою жизнь, в то время как просто получение денег может развратить получающего, который привыкает жить не работая, и этим разрушить общественную структуру.

Бедняку в твоей среде: Запрет на ростовщический процент обоснован тем что берущий деньги в долг беден, и налагать на него дополнительные выплаты является «притеснением». Но если он не является бедняком, а берет в долг для улучшения условий жизни или развития бизнеса — то запрет лишается обоснования.

Этот вопрос встал в XVII веке, когда Европа перешла от аграрной к индустриальной экономике, и суть процентных займов принципиально изменилась – они стали необходимы для развития. В такой ситуации раввины создали систему hетер иска, «разрешение на сделку», которая позволила выдавать и получать процентные займы для этих целей. Мы обсудим это в комментарии к Второзаконию (22:20), где вопрос «ссуд под проценты» сформулирован более подробно.

(25-26) Если возьмешь у ближнего одежду в залог, то возврати ее ему до захода солнца. Ведь это его единственное покрывало, одеяло для его тела. В чем ему спать: Хотя речь идет о бедном, которому оказали милость и дали беспроцентную ссуду — Тора требует проявить еще большее понимание к его проблемам.

(27) Судей не проклинай, и князей народа не брани: Этот запрет не распространяется на критику. Критиковать нормально и конструктивно, проклятия же только разжигают чувство ненависти и поэтому запрещены.

Судей не проклинай: Ивритское Элоhим ло текалель может быть понято также как «богов не проклинай», т.е. как запрет проклинать богов других народов и религий. Хоть они и ложные божества, но, поскольку народы мира поклоняются им и благодаря этому развиваются духовно, проклинать их запрещено.

(28) Не запаздывай c приношением первых плодов и возношений от твоего урожая. Первенца из твоих сынов отдавай Мне: О передаче первенцев Всевышнему в память об Исходе из Египта уже было сказано выше (13:2; на практике передаются не сами первенцы, а «выкуп за них»). Здесь это повторено и распространено на все «первородное», которое приносят в Храм в знак того что жизнь и успех это дары Свыше.

(29) Так же поступай с твоим теленком и ягненком: семь дней пусть остается при своей матери, а на восьмой день отдай его Мне: Это сказано о первенцах скота.

(30) И людьми святыми будьте у Меня: мяса животного, растерзанного в поле хищником, не ешьте, бросайте его псам: Ограничения в еде (в частности, запрет на животное, растерзанное зверем в поле) — важный элемент подготовки к святости. Однако сама святость заключается не в этом, а в приближении к Богу. Подробнее мы рассмотрим тему святости в комментариях к Книге Левит.

19.7. Законы о правосудии и справедливости (23:1-9)

א לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִֽהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס׃ ב לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹֽא־תַעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַֽחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת׃ ג וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ׃

ד כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃

ה כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַֽאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָֽדַלְתָּ֖ מֵֽעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּֽעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃

ו לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ׃ ז מִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹֽא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃ ח וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ ט וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

(1) Не распространяй ложных слухов, лжесвидетельством не помогай злодеям.

(2) Не следуй за большинством в неправом деле, и при свидетельстве в тяжбе не склоняйся за большинством, искривляя суд.

(3) И нищему не потворствуй в его тяжбе.

(4) Если ты встретишь заблудившегося быка или осла своего врага, то должен возвратить их ему.

(5) Если увидишь осла твоего врага лежащим под ношей — то не оставляй его без помощи, развьючь вместе с ним.

(6) Не суди несправедливо бедняка в его тяжбе.

(7) Сторонись неправедного дела, чтобы не привести к смерти невинного и правого, ибо Я не оправдаю виновного.

(8) Не принимай взяток, ибо взятка ослепляет зрячих, искажая правдивые показания.

(9) Не притесняй пришельца. Вы же знаете каково приходится пришельцу, ведь вы сами были пришельцами в земле египетской.

(1) Не распространяй ложных слухов, лжесвидетельством не помогай злодеям: Ложные слухи создают общественное мнение, помогающее злодеям.

(2) Не следуй за большинством: Умение противостоять мнению большинства, поощрение к самостоятельному и независимому мышлению пронизывает всю еврейскую культуру. В частности, при обсуждениях в Санhедрине первыми давали слово не старшим, а младшим его членам, чтобы они свободно выражали свою точку зрения без давления авторитетов.

И при свидетельстве в тяжбе не склоняйся за большинством, искривляя суд: Свидетельствуй честно, не думай о том как твое свидетельство будет воспринято.

Не следуй за большинством в неправом деле: В вопросах галахи Талмуд понимает эту фразу так: «Не следуй за большинством именно в неправом деле, однако в правом деле да следуй за большинством». На основании этого постановлено, что «вопросы добра» (постановления суда, управление общиной и т.д.) должны решаться большинством компетентных голосов.

За большинством: Выражения рабим в этом стихе может быть понято в двух смыслах — «большинство» или «могущественный». Во втором случае здесь говорится о запрете «потворствовать сильному и богатому», т.е. данный стих составляет пару к следующему стиху.

(3) И нищему не потворствуй в его тяжбе: Тора содержит как запрет потворствовать богатому, что часто встречается в жизни когда исходят из соображений выгоды — так и запрет потворствовать бедному, что тоже часто встречается когда исходят из идеологических соображений, а не из реальной правоты.

Милосердие к неимущим не должно подавлять справедливость, нельзя искажать суд в пользу бедняка.

(4) Если ты встретишь заблудившегося быка или осла своего врага, то должен возвратить их ему: Даже в состоянии конфликта следует вести себя честно и достойно.

(5) Если увидишь осла твоего врага лежащим под ношей, то не оставляй его без помощи, развьючь вместе с ним: Это еще более сильное требование помочь врагу решить его бытовые проблемы. Такая помощь может улучшить отношения между людьми и даже положить конец вражде.

Развьючь вместе с ним: Но только «вместе с ним»: если же он просто стоит рядом и не развьючивает, ты не обязан делать это вместо него. Помогать следует только тому кто сам действует, в противном случае помощь не имеет смысла.

В любом случае галаха полагает что речь идет о «не-антагонистическом враге» – с которым имеется ссора, но «не смертельная». Если же речь идет об «антагонистическом враге», который будет использовать все ресурсы для того чтобы уничтожить тебя – то нет никакой обязанности помогать ему.

(6) Не суди несправедливо бедняка в его тяжбе: Выше был приведен запрет потворствовать бедняку. Теперь к нему добавлено противоположное указание — не притеснять бедняка. Судебные решения должны выноситься независимо от того, беден человек или богат.

(7) Сторонись неправедного дела, чтобы не привести к смерти невинного и правого, ибо Я не оправдаю виновного: Это провозглашение презумпции невиновности. Если есть сомнения, то не выноси обвинительного приговора. Оставь это Богу, Он Сам позаботится о наказании виновного.

(8) Не принимай взяток, ибо взятка ослепляет зрячих, искажая правдивые показания: В некоторых культурах принято, что честный судья берет подарки только от той стороны, которую считает правой, а у неправой стороны подарков не берет. Тора запрещает любые подарки судье.

Важно отметить, что «взятка» бывает не только материальной, но и психологической или идеологической. Поэтому, если судья заинтересован в том или ином исходе дела по психологической или идеологической причине, он не может судить объективно.

(9) Не притесняй пришельца. Вы же знаете каково приходится пришельцу, ведь вы сами были пришельцами в земле египетской: Аналогичный стих, и тоже с обоснованием еврейской жизни в Египте, приводился выше (22:20) в контексте социальной помощи бедным, здесь же он дан в контексте судебной справедливости.

Заповедь «любить ближнего» дана в Торе один раз (Левит 19:18), а указание любить пришельца и запрет его притеснять повторен более тридцати раз — поскольку позитивно относиться к пришельцу гораздо сложнее чем к обычному ближнему.

19.8. Законы о субботах и праздниках (23:10-19)

י וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ וְאָֽסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ׃יא וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃ יב שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מַֽעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַֽחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָֽתְךָ֖ וְהַגֵּֽר׃ יג וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ׃ ידשָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃ טו אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ טז וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַֽעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה׃ יז שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָֽאָדֹ֥ן ׀ יֽי׃ יח לֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר׃ יט רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית י֣י אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃

(10) Шесть лет засевай землю и собирай урожай.

(11) А на седьмой год оставь ее в покое и плодов не трогай, чтобы питались ими неимущие из твоего народа, а остатком после них питались полевые звери. Так же поступай с твоим виноградником и оливой.

(12) Шесть дней делай свою работу, а в день седьмой покойся, чтобы отдохнули твой бык и осел, и передохнул сын твоей рабыни и пришелец.

(13) Все, что Я вам повелел, сохраняйте. Не упоминайте имен других богов, да не произнесут их ваши уста.

(14) Три праздника паломничества празднуй Мне ежегодно.

(15) Соблюдай праздник мацы. Как Я повелел тебе, семь дней ешь мацу — в назначенное время в месяце авив, ибо в этот месяц ты вышел из Египта. И не являйтесь передо Мной с пустыми руками.

(16) И праздник жатвы первых плодов твоего труда, того что ты посеял в поле. И праздник сбора плодов на исходе года, когда уберешь с поля плоды своих трудов.

(17) Три раза в году пусть явятся все ваши мужчины перед Владыкой Господом.

(18) Не зарезай Мне жертвы при квасном, и жир праздничной жертвы пусть не остается до утра.

(19) Первые плоды урожая твоей земли приноси в храм Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

(10-11) Шесть лет засевай землю и собирай урожай. А на седьмой год оставь ее в покое и плодов не трогай: Седьмой год для земли, Шмита, аналогичен субботнему дню недели.

Работа по преобразованию мира очень важна – но нужно отключаться от этой работы в субботу. Страна Израиля очень важна – но в Седьмой год народ должен отдаляться от Страны.

Оставь ее в покое и плодов не трогай: Здесь два указания: (1) не обрабатывай землю; (2) не забирай себе урожай, оставь его для всех, для людей и животных.

Чтобы питались ими неимущие из твоего народа, а остатком после них питались полевые звери: Шмита упоминается в нескольких местах Торы, и в них подчеркиваются разные ее аспекты (в зависимости от контекста). Здесь сказано о социальном и экологическом аспектах

Так же поступай с твоим виноградником и оливой: Законы Седьмого года относятся не только к посеянному в этот год, но распространяются также на многолетние растения.

(12) Шесть дней делай свою работу, а в день седьмой покойся, чтобы отдохнули твой бык и осел, и передохнул сын твоей рабыни и пришелец: Выше, в Десяти заповедях, субботний покой аргументировался универсальными, космическими причинами («Ибо за шесть дней Господь создал небо и землю, а в седьмой день покоился» — 20:11). Здесь же, в контексте социальных законов, обоснованием является обязанность дать отдых тем кто зависим от тебя.

(13) Все, что Я вам повелел, сохраняйте. Не упоминайте имен других богов: да не произнесут их ваши уста: Запрет идолопоклонства приравнивается к сохранению всей Торы.

(14-17) Три праздника паломничества … Праздник мацы… и праздник жатвы первых плодов… и праздник сбора плодов на исходе года: Это три праздника Шалош регалим (Песах, Шавуот и Суккот) когда предписано паломничество в Храм. Они связаны с благодарностью Богу за урожай. Материальный аспект жизни рассматривается как интегральная часть духовного.

Да не появится никто предо Мной с пустыми руками: Следовало принести с собой праздничные жертвоприношения, которые съедал сам приносящий и его семья на праздничной трапезе.

(18) Не зарезай Мне жертвы при квасном: В связи с темой праздничных жертв дано также общее указание к порядку жертвоприношений. Хлеб на закваске, являющийся результатом процесса собственного брожения, не возносился на жертвенник. Он рассматривается как символ человека, поглощенного собственными идеями и мыслями, в то время как служение в Храме требовало отключения от собственных установок и целей.

И жир праздничной жертвы пусть не остается до утра: Оставление мяса жертвы до следующего утра свидетельствует о пренебрежении жертвоприношением, которое даже «не доели». Поэтому для еды праздничных жертв приглашали большую группу родственников и гостей, и это способствовало объединению общества.

(19) Первые плоды урожая твоей земли приноси в храм Господа: Выше (в стихе 16) упоминалась связь принесения первых плодов с Шавуотом (вторым из праздников Паломничества), но в данном стихе это повторено как отдельная заповедь.

Принесение первых плодов земли в Храм — свидетельство того, что вся земля принадлежит Богу, а человек на этой земле лишь «арендатор».

Не вари козленка в молоке его матери: В галахическом аспекте этот стих понимается как запрет смешивать мясное и молочное.

В смысле моральной установки это может быть понято как запрет пренебрежительно относиться к убийству и поеданию животных, а также к «грабежу животных, отнятию у них молока». Хотя Тора и разрешает есть мясо, не следует относиться к убийству животных как к чему-то несущественному, важно помнить, что в принципе это нехорошо. Хотя Тора разрешает отбирать у животных молоко, не нужно относиться к грабежу животного как к чему-то несущественному — важно помнить, что это молоко предназначено для детенышей животного, а не для людей. И в знак этого понимания Тора указывает ограничь себя хотя бы в том чтобы не смешивать убийство и грабеж: «не варить козленка в молоке его матери».

19.9. «Не вари козленка в молоке его матери» как пример соотношения Письменной Торы с Устной

(19) Первые плоды урожая твоей земли приноси в храм Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.

Рассмотрим на примере этого стиха соотношение Письменной Торы — с Устной Торой и с галахой.

Запрет «не вари козленка в молоке его матери» встречается в Торе три раза (здесь, в Исх. 34:26 и во Втор. 14:21). Галаха понимает этот стих как запрет на смешение мяса и молока, и его повторение понимается как три аспекта запрета: варить мясо с молоком, есть еду из смеси мяса и молока, использовать такую смесь для получения выгоды.

Однако форма этой заповеди вызывает вопросы. Почему Тора говорит именно про варку козленка, а не дает запрет смешения мяса и молока в явной форме?

Одно из объяснений такой формулировки состоит в том, что у идолопоклонников древности был действительно обычай варить козленка в молоке его матери, поэтому Тора выбрала именно такую форму описания, чтобы связать запрет смешения мяса и молока с запретом на обычаи язычников.

Такое объяснение возможно, но оно не снимает вопрос необычности формулировок: во всех трех случаях, когда эта заповедь дана в Торе, это всегда не целый стих, а вторая половина стиха — что производит впечатление не отдельной заповеди, а дополнения к предыдущему. И также дважды (здесь и в Исх. 34:26) это говорится в контексте приношений части урожая в Храм — но неясно какая связь между этими вещами?

Некоторые исследователи утверждают, что фраза «не вари козленка в молоке его матери» не имеет отношения к пище. По их мнению, это была старинная ближневосточная поговорка, в которой «не вари» означает «не тяни время, не откладывай дело» (аналогично современному «не опоздай, а то поезд уйдет» и т.п.) — поскольку правильным было съесть вкусного молодого козленка до того как он превратится в невкусного взрослого козла. При таком прочтении было бы легко объяснить, почему эта фраза выглядит именно как половина стиха: это не отдельная заповедь, а указание не откладывать выполнение других заповедей, как например приношение первых плодов в Храм. Исходя из такой логики, исследователи делают вывод, что стих этот не имеет отношения к правилам питания, и не стоит понимать его как заповедь разделять мясное и молочное.

Однако связь Письменной Торы с Устной Торой и галахой не так проста, и заповеди отнюдь не «напрямую» выводятся из Письменной Торы.

Прежде всего важно отметить, что Откровение не сводится к тексту Письменной Торы, это Письменная и Устная Тора вместе. При этом галаха, закон, опирается прежде всего на Устную, а не на Письменную Тору.

Письменная Тора говорит о жизненных установках в целом. Она не разъясняет детали заповедей — этим занимается Устная Тора.

Талмуд во многом связывает Письменную и Устную Тору, чтобы мы могли воспринять всю систему целиком. Согласно еврейской традиции, если Талмуд указывает, что «данный стих Торы имеет такой-то смысл в галахе», это и есть путь его применения. А происхождение стиха («он берет начало из поговорки» и т.д.) в данном вопросе не существенно.

При прочтении Торы в галахическом, законодательном смысле — традиция запрещает истолковать Тору иначе, чем установил Талмуд. Поэтому в галахическом смысле будет недопустимым утверждать, что фраза «не вари козленка в молоке его матери» не говорит о разделении мяса и молока.

Но есть и другой, не-галахический путь прочтения Письменной Торы — прочтение ее с точки зрения философии, этики и общего понимания мира. Такое прочтение допускает множественные трактовки, и фраза «не вари козленка в молоке его матери» может при этом иметь иной смысл, чем в галахе. Тогда ее понимание как пословицы «не пропусти время» является вполне уместным дополнительным комментарием.

Эти два пути прочтения Торы дополняют друг друга.

Back to top button