§ 26. Благословения и проклятия при соблюдении или нарушении Завета

26.1. Благословения и проклятия как часть Завета

Раздел Бехукотай описывает последствия соблюдения или нарушения заповедей.

Сначала кратко описано благоденствие при соблюдении заповедей. А после этого подробно описаны ужасные последствия их нарушения. Слова эти столь страшны, что при чтении Торы в синагоге их обычно произносят скороговоркой, чтобы не слишком вслушиваться в ужасы.

Однако неверно было бы полагать, что проклятия здесь перевешивают благословения. Благословений действительно относительно немного, но они имеют общий характер и дополняют друг друга: материальное богатство, мир, здоровье, духовное развитие. Они распространяются на всю жизнь.

О проклятиях сказано больше, но каждый стих говорит только об одном небольшом аспекте, и некоторые детали повторяются для усиления впечатления. Таким образом благословения гораздо весомее, но текст концентрируется на проклятиях из педагогических соображений – чтобы повлиять на потенциальных нарушителей.

О благословениях и проклятиях в Торе говорится в книге Левит, и дважды в книге Второзакония (в разделе Ки Таво, в 28 главе, и в разделе Аазину, в 32 главе). Таким образом, эта тема встроена в Завет, является его важной частью.

В комментарии к книге Второзаконие мы подробнее обсудим различия между этими тремя отрывками, здесь же ограничимся кратким комментарием.

26.1. Благословение при соблюдении Завета (26:3-13)

ג אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃ ד וְנָֽתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ׃ ה וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃ ו וְנָֽתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹֽא־תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם׃ ז וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃ ח וְרָֽדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָֽפְל֧וּ אֹֽיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃ ט וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִֽימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם׃ י וַֽאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃ יא וְנָֽתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃ יב וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃ יג אֲנִ֞י י֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָֽאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָֽאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת׃

(3) Если по Моим уставам вы будете поступать, и будете соблюдать и исполнять Мои заповеди,

(4) То Я пошлю вам дожди вовремя, и земля даст урожай, и деревья в поле принесут плоды.

(5) У вас жатва будет сходиться со сбором винограда, а сбор винограда будет сходиться с посевом, и будете досыта есть хлеб и спокойно жить на вашей земле.

(6) И Я пошлю стране мир, и сон ваш будет спокойным. Удалю из страны хищных зверей, и меч не пройдет по вашей стране.

(7) И будете гнать ваших врагов, и они падут перед вами от меча.

(8) Пятеро из вас прогонят сотню, и сотня из вас будет преследовать десять тысяч, и враги ваши падут от меча.

(9) И обращу Лицо Мое к вам, сделаю вас плодовитыми и великими, и установлю Мой Завет с вами.

(10) И будете есть давно запасенное, и старое убирать будете ради нового.

(11) И установлю Мое Обитание среди вас, и душа Моя не будет отвергать вас.

(12) И буду ходить среди вас, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

(13) Я Господь, Бог ваш, который вывел вас из земли Египетской, чтобы не быть вам рабами у них. И сокрушил оковы ярма вашего, и повел вас с поднятой головой.

(3) Если вы будете поступать по Моим уставам ◊ Сначала кратко описано благоденствие при соблюдении заповедей.

(4) То Я пошлю вам дожди вовремя ◊ Дожди это главный источник воды. Без них посевы засохнут, урожай не вырастет, и наступит голод.

(5) У вас жатва будет сходиться со сбором винограда, а сбор винограда будет сходиться с посевом ◊ Жатва зерновых приходится на весну и начало лета, сбор винограда на конец лета, посев зерновых на начало зимы (перед зимним сезоном дождей). Смысл обещания в том что огромные урожаи не оставят промежутков в сельскохозяйственном цикле.

(6) И Я пошлю стране мир ◊ Шалом это не только отсутствие войны, но и «целостность, гармония, полнота».

(7) И будете гнать ваших врагов, и они падут перед вами от меча ◊ Не сказано «от вашего меча», потому что один враг падет от меча другого, враги сами перебьют друг друга.

(9) И обращу Лицо Мое к вам ◊ «Обратить Лицо» означает «повышенное внимание со стороны Всевышнего».

И установлю Мой Завет с вами ◊ Это не только подтверждение первоначального Завета на Синае, но и обновление Завета на новом уровне.

(10) И будете есть давно запасенное ◊ Будет не только обильный урожай, но и возможность его длительного хранения.

(11) И установлю Мое Обитание среди вас ◊ Явное пребывание Бога в среде еврейского народа.

И душа Моя не будет отвергать вас ◊ Даже если вы в чем-то ошибетесь, не отвергну вас.

Благословения имеют общий характер, дополняют друг друга и распространяются на всю жизнь

26.2. Проклятия при нарушении Завета (26:14-39)

יד וְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵֽלֶּה׃ טו וְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְוֺתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי׃ טז אַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַֽאֲכָלֻ֖הוּ אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ יז וְנָֽתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃ יח וְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָֽסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם׃ יט וְשָֽׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה׃ כ וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּֽחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ׃ כא וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָֽסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּֽאתֵיכֶֽם׃ כב וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃ כג וְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּֽסְר֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃ כד וְהָֽלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם׃ כה וְהֵֽבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶֽאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָֽרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב׃ כו בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־לֶחֶם֒ וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ׃

כז וְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ כח וְהָֽלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּֽחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם׃ כט וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ׃ ל וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וְגָֽעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃ לא וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַֽהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ לב וַֽהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּֽשְׁבִ֖ים בָּֽהּ׃ לג וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַהֲרִֽיקֹתִ֥י אַֽחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָֽרֵיכֶ֖ם יִֽהְי֥וּ חָרְבָּֽה׃ לד אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הָשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ לה כָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹֽתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃ לו וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָֽפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף׃ לז וְכָֽשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ לח וַֽאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם וְאָֽכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ לט וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּֽעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃

(14) Но если вы не послушаетесь Меня и не будете исполнять все эти заповеди,

(15) И если будете пренебрегать Моими установлениями, и если душа ваша будет отвергать Мои законы, и не будете исполнять всех Моих заповедей, нарушая Мой завет,

(16) То и Я так поступлю с вами: нашлю на вас ужас, чахотку и лихорадку, которые изнуряют взор и истощают душу. Вы будете напрасно сеять семена – на пищу для ваших врагов.

(17) Я обращу Мой Лик против вас, и враги победят вас, ваши недруги станут властвовать над вами. Вы побежите, хотя никто за вами не гонится.

(18) Если же и тогда не послушаетесь Меня, то Я семикратно умножу наказание ваше.

(19) И сломлю вашу упрямую надменность, и сделаю ваше небо как железо, и вашу землю как медь.

(20) Ваша сила будет попусту истощаться, и земля не даст урожая, и деревья не дадут плодов.

(21) Если же и тогда пойдете Мне наперекор и не захотите слушать Меня, то поражу вас семикратно по сравнению с вашими грехами.

(22) И нашлю на вас полевых зверей, и они лишат вас детей и истребят скот, вас станет мало, и дороги опустеют.

(23) А если и тогда не исправитесь и пойдете против Меня,

(24) То и Я пойду против вас, и поражу вас семикратно по сравнению с вашими грехами,

(25) И наведу на вас меч, мстящий за Завет. Будете собираться в города ваши, но Я наведу на вас мор, и будете преданы в руки врага.

(26) Когда сокрушу вашу хлебную опору, то десять женщин будут печь хлеб в одной печи и делить хлеб по весу, и еда не насытит вас.

(27) Если же и после этого не послушаетесь и пойдете против Меня,

(28) То Я в ярости пойду против вас и поражу вас семикратно по сравнению с грехами вашими.

(29) Будете поедать плоть ваших сыновей и есть плоть ваших дочерей.

(30) Я уничтожу ваши высоты и разрушу места поклонения, и повергну ваши трупы на разбившихся идолов ваших, и Моя душа отвергнет вас.

(31) Превращу ваши города в руины, опустошу ваши святилища и не стану обонять благоухания ваших жертв.

(32) Опустошу вашу землю, так что враги ужаснутся, поселившиеся на ней.

(33) А вас рассею между народами и обнажу меч вслед вам, и ваша страна будет пуста, а ваши города станут руинами.

(34) И когда вы будете в земле ваших врагов, тогда земля будет покоиться, и возместит за субботние годы. Всеми днями своего запустения земля наверстает свои субботы.

(35) Во все дни своего запустения она будет покоиться, ибо не покоилась в те субботние годы, когда вы жили на ней.

(36) А те из вас, кто уцелеет в странах их врагов, в их сердце Я вселю робость, и шелест колеблющихся листьев обратит их в бегство. Они побегут словно спасаясь от меча, и падут хотя их никто не преследует.

(37) Споткнутся друг о друга, как от меча, хотя никто не преследует, и у них не будет силы противостоять врагам.

(38) И погибнете среди народов, и земля врагов ваших пожрет вас.

(39) А оставшиеся из вас исчахнут в землях врагов ваших, за свою вину и за вину их отцов, с ними они исчахнут.

(14) Но если вы не послушаетесь Меня и не будете исполнять все эти заповеди ◊ О наказаниях сказано подробно и жестко, чтобы эти слова заставили людей вздрогнуть.

Они перечислены в виде пяти циклов, каждый из которых описывает сначала преступления народа. а потом наказание от Всевышнего. При этом поначалу Бог не наказывает сильно, дает возможность исправиться – но если народ не исправляется, кара становится всё тяжелее.

  • Первый цикл: преступление стихи 14-15 – наказание стихи 16-17.
  • Второй цикл: преступление 18 – наказание 18-20.
  • Третий цикл: преступление 21 – наказание 21-22.
  • Четвертый цикл: преступление 23 – наказание 24-26.
  • Пятый цикл: преступление 27 – наказание 28-39.

Земля рассматривается как часть союза народа со Всевышним. Поэтому если народ не выполняет заповеди, кара постигает и народ, и землю.

(17) Вы побежите, хотя никто за вами не гонится ◊ Будете совершенно деморализованы.

 (26) Когда сокрушу вашу хлебную опору ◊ Закончатся запасы пищи.

То десять женщин будут печь хлеб в одной печи ◊ Из-за недостатка дров.

И делить хлеб по весу ◊ Распределять по минимальной норме.

Своя печь у каждого – признак благосостояния. Если многие вынуждены печь хлеб в одной печи, то это свидетельство бедствия.

(29) Будете поедать плоть ваших сыновей и есть плоть ваших дочерей ◊ Каннибализм из-за голода в осаждённом врагом городе. Но можно рассматривать эти слова как метафору.

(31) Превращу ваши города в руины, опустошу ваши святилища и не стану обонять благоухания ваших жертв ◊ Жертвоприношения (и молитвы) – это не магия. Если Всевышний не хочет их принимать, они не помогают.

(32) И опустошу вашу землю, так что враги ужаснутся, поселившиеся на ней ◊ Только в этом стихе речь начинает идти об изгнании. Во всех предыдущих неизменно подчеркивается связь со Страной.

Во все время вашего изгнания враги ужаснутся бесплодию земли, но на самом деле в этом обстоятельстве скрыто благословение: Страна никому не даст своих плодов, будет ждать вас.

В реальности так это и происходило на протяжении всего периода изгнания евреев из Страны Израиля.

(34) И когда вы будете в земле ваших врагов, тогда земля будет покоиться и возместит за субботние годы ◊ Как отмечалось выше, необходимо время от времени (каждые семь лет) отдаляться от земли, в противном случае людям придется покинуть страну на долгий срок, оторваться от земли иным способом.

Всеми днями своего запустения, земля наверстает свои субботы ◊ Не сама земля, а «связь человека с землей» наверстает свои субботы. Изгнание это лекарство от чрезмерного погружения в Страну.

Согласно традиции, это соответствует семидесяти годам вавилонского изгнания – по числу не соблюдённых субботних лет в период Судей и Первого Храма.

Однако к изгнанию после разрушения Второго Храма этот принцип неприменим.

(35) Во все дни своего запустения она будет покоиться, ибо не покоилась в те субботние годы, когда вы жили на ней ◊ Эта идея также формулируется в книге Иеремии и в других местах, где подсчитываются годы вавилонского изгнания (семьдесят лет), по числу нереализованных субботних годов. Это же понимают Эзра и Нехемия, и когда они возвращаются и строят Второй Храм, то обязывают народ соблюдать седьмые года, хотя в их ситуации это не имело статуса заповеди из Торы, а только статус постановления Мудрецов.

(36) А те из вас, кто уцелеет в странах их врагов, в их сердце Я вселю робость, и шелест колеблющихся листьев обратит их в бегство. Они побегут, словно спасаясь от меча, и падут, хотя их никто не преследует ◊ В изгнании народ теряет национальное достоинство, там он не умеет воевать и защищать себя. Оторвавшись от своей почвы, евреи лишаются мужества. Изгнание портит народ в целом, он становится жалким и слабым, хотя отдельные люди могут достичь значительных высот.

(37) И у вас не будет силы противостоять врагам ◊ Букв. «и не будет вам подъёма перед врагами вашими». Нет никаких шансов возродить национальное достоинство в изгнании.

(38) И погибнете среди народов, и земля врагов ваших пожрет вас ◊ Произойдёт физическая и культурная ассимиляция.

(39) А оставшиеся из вас исчахнут в землях врагов ваших ◊ Те, кто уцелеют, будут влачить жалкое существование.

За свою вину и за вину их отцов, с ними они исчахнут ◊ Каждое поколение страдает как за свои преступления, так и за преступления предыдущих поколений, которые привели к разорению страны и изгнанию.

***

Первые четыре цикла преступлений и наказаний схожи по структуре и длине, пятый сильно отличается от них. Он описывает ситуацию разрушения страны и изгнание народа.

В отличие от первых четырех циклов, которые, в случае раскаяния, оставляют возможность немедленного исправления, поскольку народ всё ещё остается на своей земле, пятый описывает длительное время изгнания.

Однако именно во время изгнания народ может раскаяться и исправиться.

26.3. Исправление (26:40-45)

מ וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֺנָם֙ וְאֶת־עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַֽעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃ מא אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵֽבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם׃ מב וְזָֽכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַֽעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר׃ מג וְהָאָרֶץ֩ תֵּֽעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֺנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּֽעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃ מד וְאַף־גַּם־זֹ֠את בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י י֖י אֱלֹֽהֵיהֶֽם׃ מה וְזָֽכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִֽאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִֽהְי֥וֹת לָהֶ֛ם לֵֽאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יֽי

(40) Тогда они признаются в своей виновности и в виновности своих отцов, и в их измене Мне, и в том что шли Мне наперекор,

(41) Так что Я пошел наперекор им и увел их в землю врагов. Тогда их необрезанное сердце смирится, и они искупят свою вину,

 (42) И Я вспомню Мой Завет с Яаковом и Мой Завет с Ицхаком, и вспомню Мой Завет с Авраамом, и вспомню о Стране,

(43) Так как Страна была ими оставлена, и в запустении от них наверстала свои субботние годы, и они искупили свою вину — за то что презирали Мои законы и душа их отвергала Мои постановления.

(44) Ведь все же, хотя они изгнаны в земли своих врагов, Я не презрю и не отвергну их, и не истреблю их, и не нарушу Мой Завет с ними. Ибо Я Господь, их Бог.

(45) И Я вспомню для них Завет с предками, которых Я вывел из земли Египетской перед глазами народов, чтобы быть им Богом. Я Господь.

(40) Тогда они признаются в своей виновности и в виновности своих отцов, и в их измене Мне, а в том, что шли Мне наперекор ◊ Это начало раскаяния.

(41-42) Тогда их необрезанное сердце смирится, И Я вспомню Мой Завет Букв. «или тогда смирится», что можно понимать как возможность того что раскаяния не произойдет – однако даже в таком случае Бог вспомнит о Завете, который безусловен и не зависит от раскаяния.

(44) Ведь при всем этом, пока они находятся в земле своих врагов, Я не презрю их и не отвергну их, и не истреблю их, и не нарушу Мой Завет с ними. Ибо Я Господь, их Бог ◊ Это Мой народ в любом случае.

(45) И Я вспомню для них Завет с предками, которых Я вывел из земли Египетской перед глазами народов, чтобы быть им Богом. Я Господь ◊ Это начало возвращения. Однако само возвращение не описано здесь подробно. Нигде в Торе, даже там где описано изгнание и сохранении народа в изгнании (в разделах Ки Таво и Азину, Второзаконие гл. 28 и 32), не рассказано о самом возвращении.

У пророков (например, в 36 главе Йехезкеля, «пророчество о сухих костях») есть описание Возвращения, однако Моисей не дает его. Причина этого, видимо, в том что Моисей не может писать о мессианских временах, у него нет этой перспективы. Мы обсудим эту тему в комментарии к книге Числа.

26.4. И всё это дано на Синае (26:46)

מו אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן י֔י בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃

(46) Вот постановления и законы и наставления, которые Господь установил между Собой и сынами Израиля, на горе Синай через Моше.

Книгу Левит завершает повторное упоминание о горе Синай, и на этом заканчивается описание Завета.

Но есть дополнение к Завету: как выкупается посвященное Всевышнему и Храму.

Back to top button