§ 29. Создание Скинии

29.1. Общий обзор разделов Ваякhель и Пекудей

Недельные разделы (10) Ваякhель и (11) Пекудей завершают Книгу Исход. Ранее, в разделах Трума и Тецаве, описывался теоретический подход к Скинии. Теперь описывается строительство Скинии, и поэтому проявляется практический подход.

В этом описании повторяется многое из сказанного ранее. Но поскольку в Торе нет «просто повторения» — это означает что сообщается нечто новое. Практическое осуществление совсем иная вещь нежели теоретический план – и только оно дает возможность понять систему и ее работу.

В описании практического построения Храма есть важные отличия от его теоретического планирования. Прежде всего это относится к последовательности действий, и показывает изменение в понимании соотношения частей Скинии.

Когда в разделах Трума и Тецаве Храм описывается как идеал, то подходы Моисея и Аарона приводятся отдельно. Разрыв подчеркивается тем, что в это время Моисей находится наверху, на вершине горы, а Аарон внизу, с народом. Из-за этого разрыва в руководстве, когда Откровение предстает как две отдельные линии, начинается кризис, приводящий к созданию Золотого тельца.

После кризиса и произошедшего швират келим, «разбиения сосудов», наступает стадия тикун, «исправления, починки», когда две линии соединяются. Лишь при этом соединении Божественное Учение приобретает устойчивость, поэтому в разделах Ваякhель и Пекудей речь идет не только о строительстве, но и об устойчивости Скинии (и Торы вообще) через соединение линии Моисея и линии Аарона.

В целом Ваякhель это раздел Моисея (Храм и его сосуды, предназначенные для Встречи с Богом), а Пекудей это раздел Аарона (очищение человека от грехов, что выражается в описании одежды священников, а также в отчете об израсходованных материалах, ведь сама необходимость отчета происходит из подозрительности вследствие греховности человека). Но при этом в каждый из разделов включаются элементы противоположного подхода, и этим они уравновешиваются.

Символом же устойчивости являются веревки, которые использовались для растяжки стен Шатра и двора, не упоминавшиеся в предыдущих разделах и появляющиеся только здесь.

29.2. Запрет работы в Субботу (35:1-3)

א וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה י֖י לַֽעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃ ב שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַֽיהוָ֑ה כָּל־הָֽעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃ ג לֹֽא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת׃

(1) И собрал Моше всю общину сынов Израиля и сказал им: «Вот что Господь велел исполнять:

(2) ‘Шесть дней делайте работу, а седьмой день свят, это Суббота покоя Господу. Всякий кто в этот день делает работу — умрет.

(3) В субботний день не разводите огня, где бы вы ни жили’».

(1) И собрал Моше: Моисей созвал народ сразу после того, как во второй раз спустился с горы Синай, т.е. 11-го Тишрей.

Всю общину сынов Израиля: Построение Храма это общее дело, оно имеет отношение к каждому из сынов Израиля, а не только к руководству.

(2) Шесть дней делайте работу, а седьмой день свят, это Суббота покоя Господу: Ранее заповедь о прекращении строительства в Субботу была дана в конце описания Храма (31:13), но здесь Моисей говорит о ней в первую очередь. В области идей ограничительные условия идут в конце, но в области практики с них начинают.

(3) В субботний день не разводите огня: Это новый аспект субботы, о котором ранее не упоминалось.

Суть субботних запретов в том чтобы «приостановить преобразование мира», а огонь это самое сильное орудие преобразования мира, которое есть у человека. Поэтому запрет на зажигание огня выделен особо.

***

Этот стих в VII веке н.э. стал источником одного из различий между талмудическим (нормативным) иудаизмом, базирующемся на Устной Традиции, и появившейся в еврейском народе сектой караимов (которая признает только текст Письменной Торы, игнорируя Устную традицию). Караимы истолковали слова «не разводите» как «запрет на то, чтобы огонь горел в Субботу» — поэтому в субботу они не освещают дома и не поддерживают пищу тёплой. В отличие от них, раввинистическая Устная традиция понимает слово «не разводите» как «запрет зажигать огонь в Субботу», однако не запрещает зажигать огонь перед Субботой, чтобы пользоваться в Субботу его светом и теплом. Идея того, что «в Субботу нельзя зажигать огонь, но можно, чтобы он продолжал гореть» — подчеркивается зажиганием субботних свечей в пятницу перед заходом солнца (т.е. перед наступлением Субботы).

29.3. Повеление о пожертвованиях (35:4-9)

ד וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה י֖י לֵאמֹֽר׃ ה קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת י֑י זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ ו וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃ ז וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃ ח וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ ט וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃

(4) Моше сказал всей общине сынов Израиля: «Вот что повелел Господь:

(5) Соберите у себя приношения Господу. Всякий, кого побуждает сердце, пусть принесет приношение Господу: золото, серебро и медь,

(6) Синюю, багряную и пурпурную нить, лен и козью шерсть,

(7) Красненые бараньи кожи, кожи тахаша и дерево акации,

(8) Масло для освещения, благовония для масла помазания и для воскурений.

(9) Камни оникса, и вставные камни для эфода и нагрудника.

(4-5) Моше сказал: Вот что повелел Господь: Соберите у себя приношения. всякий, кого побуждает сердце, пусть принесет приношение Господу: В целом Ваякhель это раздел Моисея, в который добавлены некоторые аспекты Аарона.

Ранее, в начале раздела Трума (который был полностью разделом Моисея) дары для Храма были определены как добровольное приношение (25:2). Здесь, в аналогичной ситуации, общая идея добровольного дара сохраняется («всякий, кого побуждает сердце»), но появляется и элемент приказа — «вот что повелел Господь». Т.е. в линию Моисея добавляются интонации Аарона, для которого недостаточно только лишь добровольности.

29.4. Приглашение к участию в сооружении Скинии (35:10-19)

י וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יֽי׃ יא אֶ֨ת־הַמִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־אָהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו׃ יב אֶת־הָֽאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃ יג אֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃ יד וְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵֽרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃ טו וְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֨רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃ טז אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃ יז אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶֽחָצֵֽר׃ יח אֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵֽיתְרֵיהֶֽם׃ יט אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃

(10) Пусть каждый мудрый сердцем придет и делает всё что повелел Господь:

(11) Скинию, шатер и покров с крючками, брусья, стержни, столбы и подножия,

(12) Ковчег и его шесты, крышку и полог завесы,

(13) Стол, его шесты и все его принадлежности, и хлеба предложения,

(14) Светильник для освещения и его принадлежности, лампады и масло для освещения,

(15) Жертвенник для воскурений и его шесты, масло помазания и благовонные воскурения, и входную завесу при входе в Скинию,

(16) Жертвенник всесожжения и к нему медную решетку, его шесты и все принадлежности, Умывальник и его подножие,

(17) Завесы Двора, его столбы и подножия, и завесу при входе во Двор,

(18) Колья Скинии и колья Двора, и их веревки,

(19) Служебные облачения для обслуживания Святилища, и священные одежды Аарону-священнику, и одежды его сыновей для служения».

(10) Пусть каждый мудрый сердцем придет и сделает все, что повелел Господь: Всякий кто может и хочет (а не только Бецалель и Оhолиав) может принять участие в создании Скинии. Этот подчеркивает статус Храма как общего дела всего народа.

(11) Скинию, шатер: Теперь описание идет в порядке строительства (а не в порядке идеи), поэтому начинается со здания (а не с утвари).

Элементы Храма Моисея (Ковчег, Стол, Светильник, Жертвенник всесожжения, Двор) теперь идут в общем порядке с элементами Храма Аарона (Жертвенник воскурения) и с дополнительной утварью, описанной в начале раздела Ки Тиса (Умывальник). В идеальном мире порядок определялся функциями элементов Храма, а в мире реальном они описаны по порядку расположения частей. В замысле первичны главные действующие элементы Храма, а средства вторичны (поэтому сначала описываются внутренние элементы, а потом наружные), а в воплощении начинают с подготовки внешних условий (наружных элементов), и лишь после этого приступают к реализации собственно цели (внутренняя утварь).

(14) Светильник… и масло для освещения: В разделах Трума и Тецаве Светильник описывался в разделе Моисея, а масло — в разделе Аарона, т.е. сосуды Храма описываются отдельно от их применения. Это разделение теперь преодолено, и создание Светильника описывается вместе с маслом для него.

(18) И их веревки: Веревки использовались для растяжки Шатра и стен Двора, их крепили кольями к земле.

Эта деталь не упоминается в предыдущих главах, поскольку она не относится собственно к Скинии, а является элементом ее устойчивости, и этот вопрос возникает именно на стадии строительства.

(19) Служебные облачения для обслуживания Святилища: Покрывала которые использовали при переноске сосудов Храма по Пустыне. Они тоже не упоминались при описании идеального Храма.

29.5. Народ приносит пожертвования (35:20-29)

כ וַיֵּ֥צְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה׃ כא וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָֽדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת י֜י לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃ כב וַיָּבֹ֥אוּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל ׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַֽייֽ׃ כג וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃ כד כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת י֑י וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָֽעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃ כהוְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃ כו וְכָ֨ל־הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָֽעִזִּֽים׃ כז וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ כח וְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֨מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃כט כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה י֛י לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַֽייֽ׃

(20) Вся община сынов Израиля вышла от Моше,

(21) И каждый, кого влекло сердце, приходил и приносил Господу дары к которым располагал его дух — для постройки Шатра Встречи, для служения в нем и для священных одежд.

(22) Приходили мужчины и женщины, кого располагало сердце, и приносили кольца, серьги, перстни и подвески. Все эти золотые вещи они посвящали Господу.

(23) Каждый, у кого нашлось, принес синюю, багряную и пурпурную шерсть или лен, козью шерсть, красненые бараньи кожи или кожи тахаша.

(24) Каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил это в дар Господу, и каждый у кого была древесина акации, пригодная для той или иной работы, приносил ее.

(25) Каждая женщина, мудрая сердцем, пряла сама и приносили пряжу из синей, багряной и пурпурной нити и льна.

(26) И женщины, побужденные мудрым сердцем, пряли козью шерсть.

(27) Князья же приносили камни оникса, и вставные камни для эфода и нагрудника,

(28) Благовония и масло, для освещения, помазания, и благовонных воскурений.

(29) Все мужчины и женщины из сынов Израиля, которых сердце побуждало принести для работы, которую Господь повелел сделать через Моше — приносили это как добровольный дар Господу.

(20) Вся община сынов Израиля вышла от Моше: Они вышли именно как община, объединенные задачей построения Скинии, которая теперь перед ними стояла.

(21) И каждый, кого влекло сердце, приходил и приносил Господу дары: Не было необходимости вводить обязательный налог, все приносили пожертвования добровольно.

Дары, к которым располагал его дух: Человек может сделать настоящий дар Богу только из того, к чему расположен его дух, что соответствует ему как личности.

(22) Приходили мужчины и женщины: Женщины не были обязаны приносить дары, но они тоже решили принять участие в сооружении Храма.

(29) Все мужчины и женщины… приносили это как добровольный дар Господу: Подведение итогов: всё, что было приказано сделать, в итоге оказалось добровольным даром.

29.6. Назначение Бецалеля и Оhолиава (35:30-36:1)

ל וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א י֖י בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ לא וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃ לב וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחֲשָׁבֹ֑ת לַֽעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃ לג וּבַֽחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַֽחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַֽחֲשָֽׁבֶת׃ לד וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן׃ לה מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַֽעֲשׂוֹת֮ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֹֽשְׁבֵ֖י מַֽחֲשָׁבֹֽת׃

א וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָֽהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן י֜י חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַֽעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יֽי׃

(30) Моше сказал сынам Израиля: «Смотрите, Господь призвал именно Бецалеля, сына Ури, сына Хура, из колена Иеhуды.

(31) И наполнил его духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и мастерством,

(32) И умением воплощать замысел в работе по золоту, серебру и меди,

(33) И по резьбе камней для вставки, и по резьбе дерева для всякой художественной работы.

(34) И дал ему, и также Оhолиаву сына Ахисамаха из колена Дана, способность обучать других.

(35) Он наполнил их сердце мудростью, чтобы делать всякую работу резчика, ткача и вышивальщика по синей, багряной и пурпурной нитям и по льняным тканям — исполнять всякую работу как мастера и умельцы.

(36:1) Бецалель, Оhолиав и все мудрые сердцем, которых Господь наделил мудростью и разумением, знающие, как исполнить все дело священной работы — должны сделать всё так, как повелел Господь».

(30-34) Моше сказал сынам Израиля: «Смотрите, Господь призвал именно Бецалеля… И дал ему, и также Оhолиаву: В параллельном отрывке в разделе Ки Тиса (31:1-6), где говорится о назначении Бецалеля и Оhолиава, они обозначены как единственные исполнители работы над Скинией. Но здесь они предстают учителями и руководителями работ, в которых участвуют все «мудрые сердцем» — поскольку для устойчивости Скинии важно, чтобы в ее сооружении участвовали многие, и чтобы каждый вносил в работу свою особую лепту.

Это всеобщее участие в духовном смысле аналогично веревкам с кольями, растягивающим столбы Храма в разные стороны и придающим ему устойчивость.

29.7. Завершение принесения пожертвований (36:2-7)

בוַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵל֮ וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן י֛י חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ ג וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַֽעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר׃ ד וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָֽעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה י֖י לַֽעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ ו וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּֽעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַֽעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵֽהָבִֽיא׃ זוְהַמְּלָאכָ֗ה הָֽיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַֽעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר׃

(2) Моше призвал Бецалеля, Оhолиава и всех мудрых сердцем, которых Господь одарил мудростью — всякого, кого влекло сердце приступить к работе и исполнить ее.

(3) И они взяли у Моше все приношения, которые сыны Израиля принесли для совершения священной работы, чтобы исполнить ее. А те продолжали еще приносить к нему добровольный дар каждое утро.

(4-5) И тогда все мудрые исполнители священного дела пришли и сказали Моше, каждый в отношении той работы которой он занимался: «Народ приносит больше, чем нужно для той работы, какую повелел сделать Господь».

(6) И Моше приказал провозгласить по стану: «Мужчины и женщины пусть больше не приносят для священного приношения». И народ перестал приносить.

(7) Собранного было с излишком достаточно для выполнения всей работы.

(5) И сказали Моше: Народ приносит больше, чем нужно для работы: Это было исправлением греха Тельца. Народу важно, что они жертвуют на Храм гораздо охотнее и больше, чем раньше принесли приношений для создания Тельца.

(6) И Моше приказал провозгласить по стану: пусть больше не приносят для священного приношения: Храм это лишь часть жизни – но не вся жизнь. Энтузиазм, который вызывает постройка Храма, не должен быть безмерным, важно также остановиться и направить силы и ресурсы на другие жизненные проекты.

29.8. Создание Скинии и ее сосудов (36:8 – 38:20)

ח וַיַּֽעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ ט אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת׃ יוַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃ יא וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ יב חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃ יג וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃

יד וַיַּ֨עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ טו אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ טז וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד׃ יז וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ יח וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד׃ יט וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃

  • Покровы (36:8-19)

(8) Все мудрые сердцем, исполнявшие работу, сделали для Скинии десять полотнищ из тонкого льна, синей, багряной и пурпурной нити, с искусно вышитыми херувимами.

(9) Длина каждого полотнища двадцать восемь локтей, а ширина четыре локтя, все одинакового размера.

(10) Пять полотнищ сшил вместе, и пять других полотнищ сшил вместе.

(11) И сделал петли из синей нити по кромке первого полотнища одного из сшитых кусков, и то же самое по кромке последнего полотнища второго куска.

(12) На одной кромке сделал пятьдесят петель, и на второй кромке сделал пятьдесят петель, напротив друг друга.

(13) И сделал пятьдесят золотых крючков, и соединил крючками куски один с другим, и Скиния стала единым целым.

(14) И сделал одиннадцать полотнищ из козьей шерсти для покрытия Скинии.

(15) Длина каждого полотнища тридцать локтей, а ширина четыре локтя, все одинакового размера.

(16) И соединил пять полотнищ отдельно, и шесть полотнищ отдельно.

(17) Сделал по пятьдесят петель по кромке полотнища в первом куске, и по кромке полотнища во втором куске.

(18) И сделал пятьдесят медных крючков для соединения шатра, чтоб составилось единое целое.

(19) И сделал покрытие для Скинии из краснёных бараньих кож, и сверху покрытие из кож тахаша.

(8-10) Все мудрые сердцем, исполнявшие работу, сделали для Скинии десять полотнищ… Пять полотнищ сшил вместе, и пять других полотнищ сшил вместе: Текст переходит здесь от множественного числа «сделали все мудрые сердцем» к единственному «сшил он». Многие мудрые сердцем создают детали для Скинии, но лишь Бецалель может объединить эти детали.

  • Брусья (36:20-34)

כ וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹֽמְדִֽים׃ כא עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַֽחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד׃ כב שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁ֨לָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ כג וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃כד וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָֽאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃ כהוּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים׃ כו וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד׃ כזוּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃ כח וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃ כט וְהָי֣וּ תֽוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִֽהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָֽאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃ ל וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד׃לא וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָֽאֶחָֽת׃ לב וַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַֽחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃ לג וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֨חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה׃ לד וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃

(20) И сделал для Скинии брусья из дерева акации, вертикальные.

(21) Высота каждого бруса десять локтей, а ширина полтора локтя.

(22) У каждого бруса по два шипа, для соединения одного с другим. Такими сделал все брусья Скинии

(23) И сделал брусья для Скинии так: двадцать брусьев для южной стороны.

(24) И сделал сорок серебряных подножий под эти двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух его шипов, и два подножия под другой брус для двух его шипов.

(25) И для другой, северной стороны Скинии, сделал двадцать брусьев.

(26) И для них сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус.

(27) Для западной же, задней стороны Скинии, сделал шесть брусьев.

(28) И два бруса сделал для углов Скинии на задней стороне.

(29) И они точно подходили друг к другу внизу, и попарно соединялись одним кольцом сверху. Так сделал с каждой парой на обоих углах.

(30) И было восемь брусьев с их серебряными подножиями — шестнадцать подножий, два подножия под каждый брус.

(31) И сделал стержни из дерева акации: пять стержней для брусьев одной стороны Скинии,

(32) И пять для брусьев второй стороны Скинии, и пять стержней для брусьев задней, западной стороны Скинии.

(33) И сделал срединный стержень, чтобы он проходил внутри брусьев от одного конца до другого.

(34) И покрыл брусья золотом, и их кольца, вместилища для стержней, сделал из золота, и стержни покрыл золотом.

  • Завеса (36:35-38)

לה וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ לו וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃ לז וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃ לח וְאֶת־עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֹֽשֶׁת׃

(35) И сделал полог искусной работой из синей, багряной и пурпурной нити, и скрученного льна, с вытканными херувимами.

(36) И сделал для него четыре столба из акации, и покрыл их золотом, с золотыми крючками, и отлил для них четыре серебряных подножия.

(37) И у входа Скинии сделал завесу из синей, багряной и пурпурной нити и скрученного льна, работы вышивальщика.

(38) И для нее пять столбов с крючками, и покрыл их верхи и пояски золотом, и для них пять подножий из меди.

  • Ковчег (37:1-9)

א וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־הָֽאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ׃ ב וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ גוַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃ ד וַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ הוַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָֽאָרֹֽן׃ ו וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃ ז וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃ ח כְּרוּב־אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י קצוותו (קְצוֹתָֽיו)׃ ט וַיִּֽהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃

(1) Бецалель сделал Ковчег из дерева акации: два с половиною локтя его длина, полтора локтя ширина, и полтора локтя высота.

(2) И покрыл его внутри и снаружи чистым золотом, и поверху вокруг него сделал золотой венец.

(3) И отлил для него четыре золотых кольца на четырех углах, два кольца с одной стороны и два кольца с другой стороны.

(4) И сделал шесты из дерева акации, и покрыл их золотом.

(5) И вставил шесты в кольца по сторонам Ковчега, чтобы носить его.

(6) И сделал крышку из чистого золота, длиной два с половиной локтя и шириной полтора локтя.

(7) И сделал двух херувимов из золота, чеканной работы, на двух краях крышки.

(8) Одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца. Крышку и херувимов с двух сторон сделал он как единое целое.

(9) Херувимы простирают крылья вверх, осеняя своими крыльями крышку. А их лица, обращенные друг к другу, склоняются к крышке.

  • Стол (37:10-16)

י וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ׃ יא וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ יב וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃ יג וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃ יד לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ טו וַיַּ֤עַשׂ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ טז וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־הַכֵּלִ֣ים ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָֽרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶ֨ת־הַקְּשָׂוֺ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃

(10) И сделал Стол из дерева акации: два локтя его длина, локоть ширина и полтора локтя высота.

(11) Покрыл его чистым золотом, и сделал вокруг него золотой венец.

(12) И сделал вокруг него раму шириной в ладонь, а вокруг рамы золотой венец.

(13) И отлил для него четыре золотых кольца, и прикрепил эти кольца к углам возле четырех ножек.

(14) При раме были кольца, чтобы вставлять в них шесты для переноски Стола.

(15) Шесты для переноски Стола сделал из дерева акации, и покрыл их золотом.

(16) И сделал утварь для Стола из чистого золота: подносы, перегородки, покрытия и чаши для возлияния.

  • Светильник (37:17-24)

יז וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃ יח וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹֽצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃ יט שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה׃ כ וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃ כא וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה׃ כב כַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ כג וַיַּ֥עַשׂ אֶת־נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ כד כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־כֵּלֶֽיהָ׃

(17) И сделал Светильник из чистого золота. Светильник, его основание и ветви, его чашечки, завязи и цветы были чеканным, и составляли с ним единое целое.

(18) От его боков отходили шесть ветвей: три ветви Светильника от одного бока, и три ветви Светильника от другого бока.

(19) На каждой из шести ветвей, отходящих от Светильника, было по три миндалевидные чашечки, с завязями и цветками.

(20) И на самом Светильнике четыре миндалевые чашечки, с завязями и цветками.

(21) У шести ветвей, отходящих от Светильника — завязь под парой ветвей, и еще завязь под второй парой ветвей, и еще завязь под третьей парой ветвей.

(22) Завязи и ветви составляли с ним единое целое, весь он выкован из цельного куска чистого золота.

(23) И сделал семь лампад, и щипцы и совки к нему из чистого золота.

(24) Из чистого золота, весом в талант, сделал он его со всеми принадлежностями.

  • Жертвенник воскурения и масло помазания (37:25-29)

כה וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֨יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו׃ כו וַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ כז וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ל֣וֹ ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃ כחוַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ כט וַיַּ֜עַשׂ אֶת־שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ׃

(25) И сделал Жертвенник воскурения из дерева акации: локоть в длину, и локоть в ширину, квадратный, и два локтя в высоту; и рога на углах из него же.

(26) И покрыл его чистым золотом: верх и стены его кругом, и его рога; и сделал к нему вокруг золотой венец.

(27) И два золотых кольца приделал он к нему, с двух сторон, по двум бокам под венцом, как вместилища для шестов, на которых его носить.

(28) И сделал шесты из дерева акации, и покрыл их золотом.

(29) И сделал, искусством составителя смесей, масло для священного помазания, и чистое благовонное воскурение.

(25) И сделал Жертвенник воскурения: Воскурение, относящееся к Храму Аарона (исправлению зла), описывается среди элементов Храма Моисея (встречи со Всевышним). Это говорит о том, что в процессе реального воплощения оба аспекта Храма интегрируются, и без усилий по исправлению зла — встреча со Всевышним становится невозможной.

  • Жертвенник всесожжения (38:1-7)

א וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָֽמֵשׁ־אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ רָב֔וּעַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹֽמָתֽוֹ׃ ב וַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃ ג וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־הַיָּעִים֙ וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃ ד וַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ מִלְּמַ֖טָּה עַד־חֶצְיֽוֹ׃ ה וַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֺ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּחֹ֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃ ו וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ ז וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃

(1) И сделал Жертвенник всесожжения из дерева акации: длиной пять локтей и шириной пять локтей, и высотой три локтя.

(2) На четырех его углах сделал рога, составляющие с ним единое целое, и покрыл его медью.

(3) И сделал все принадлежности Жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и совки — все его принадлежности сделал из меди.

(4) И сделал для Жертвенника решетку, медную сетку под нижним краем жертвенника, чтобы сетка доходила до половины жертвенника.

(5) И отлил четыре кольца к четырем углам решетки, чтобы вставлять в них шесты.

(6) И сделал шесты из дерева акации, и покрыл их медью.

(7) И вставил шесты в кольца по бокам Жертвенника, чтобы носить его на них. Сделал его полым, из досок.

  • Умывальник (38:8)

ח וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

(8) А медный Умывальник и его медную подставку он сделал из зеркал женщин, которые собирались у входа Шатра Встречи.

(8) А медный Умывальник и его медную подставку он сделал из зеркал женщин, которые собирались у входа Шатра Встречи: Мидраш описывает это так: «У дочерей Израиля были медные зеркала, в которые они смотрелись, когда украшали себя, и они принесли эти зеркала в дар для Скинии. Моисей сначала не хотел брать их, считая, что поскольку они изготовлены в угоду страсти то не подходят для Храма. Но Всевышний сказал ему: ‘Возьми, ибо они Мне милее, чем другие приношения, ведь с их помощью женщины сохранили в Египте еврейский народ!’ Когда мужчины изнывали от тяжелой работы, женщины приносили им еду и питье, и брали зеркала, и смотрелись в них, и украшались, и тогда внушали своим мужьям вожделение, и соединялись с ними, и зачинали, и рождали там, и поэтому народ не погиб. Умывальник в Храме был сделан из этих зеркал».

Зеркала, т.е. природные страсти, в том числе сексуальные, были использованы именно для Умывальника. Страсти это важная часть жизненности мира, они ни в коем случае не должны быть задавлены — но должны быть очищены, чтобы перенаправить их энергию на святость, на исправление мира.

  • Двор (38:9-20)

ט וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הֶֽחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת ׀ נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּֽאַמָּֽה׃ י עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ יא וְלִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ יב וְלִפְאַת־יָ֗ם קְלָעִים֙ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֽׁוּקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ יג וְלִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ ידקְלָעִ֛ים חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה אֶל־הַכָּתֵ֑ף עַמּֽוּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ טו וְלַכָּתֵ֣ף הַשֵּׁנִ֗ית מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר קְלָעִ֕ים חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה עַמֻּֽדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ טז כָּל־קַלְעֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ יז וְהָֽאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֮ נְחֹשֶׁת֒ וָוֵ֨י הָֽעַמּוּדִ֜ים וַחֲשֽׁוּקֵיהֶם֙ כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָֽאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶֽחָצֵֽר׃ יח וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶֽחָצֵר֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֨חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶֽחָצֵֽר׃ יט וְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְחֹ֑שֶׁת וָֽוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָֽאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃כ וְֽכָל־הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן וְלֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב נְחֹֽשֶׁת׃

(9) И сделал Двор: с южной стороны занавес из скрученного льна, в сто локтей,

(10) Для него двадцать столбов и двадцать медных подножий, а крючки столбов и связки на них из серебра.

(11) И с северной стороны на сто локтей, для него двадцать столбов и двадцать медных подножий; крючки столбов и связки на них из серебра.

(12) И с западной стороны занавес в пятьдесят локтей, для него десять столбов и десять подножий, крючки столбов и связки на них из серебра.

(13) И с передней, восточной стороны — в пятьдесят локтей:

(14) Занавес в пятнадцать локтей с одной стороны, для него три столба и три подножия,

(15) И с другой стороны, с обеих сторон входа во Двор, занавес в пятнадцать локтей, для него три столба и три подножия.

(16) Все завесы вокруг Двора из скрученного льна.

(17) Подножия для столбов из меди, крючки столбов и связки на них из серебра, и облицовка их верхушек из серебра.

(18) А при входе во Двор завеса узорчатой работы, из синей, багряной и пурпурной нити и скрученного льна, длиной в двадцать локтей, а высотой в пять локтей по всему протяжению, вровень с занавесами Двора.

(19) К ней четыре столба и четыре медных подножия, их крючки из серебра, облицовка их верхушек и связки на них из серебра.

(20) Все колья для Скинии и вокруг Двора из меди.

(20) Все колья для Скинии и вокруг Двора из меди: Как отмечалось выше, золото используется в Храме для великолепия, серебро для оснований и связок, а медь для элементов подготовки к святости.

Back to top button