EX LIBRIS "МЕКОР ХАИМ"

 

Тайны еврейского алфавита

Мы с удовольствием представляем вам новое издание Института изучения иудаизма: книгу Давида Паланта «Тайны еврейского алфавита». Книга состоит из 22 статей, каждая из которых посвящена одной еврейской букве. Статьи предваряются предисловием раввина Штейнзальца, которое мы предлагаем вашему вниманию.

Еврейский алфавит уникален. Именно он является первичным и изначальным, в то время как все иные буквенные сиcтемы письменности возникли на его основе. К примеру, современный русский алфавит — прямой потомок одной из первых славянских азбук, кириллицы, являющейся переработкой греческого письма, которое, в свою очередь, вторично по отношению к еврейскому алфавиту. Подобным же образом в иной культуре индийское письмо «брахми», посредством арамейского языка, родственного ивриту и имевшего широкое распространение на Ближнем и Среднем Востоке, восходит к ивритской азбуке. В обыденном употреблении, для обывателей и даже для лингвистов, буквы — не более чем, как говорят учебники, конвенциональные графические знаки для обозначения звуков на письме. Их названия, формы написания и соотнесение с теми или иными звуками есть результат общепринятого «неписаного соглашения» в обществе. Но, в отличие от всех прочих буквенных систем, еврейский алфавит изобилует скрытыми смыслами, заключенными как в самом порядке расположения букв, объединяющихся в смысловые группы, так и в правилах их использования и произношения. Особую

значимость еврейским буквам (аналоги этому явлению имеются в некоторых других языках и системах письма) придают их числовые значения — гиматрии, наделяя соотношения слов, оборотов и фраз дополнительным смыслом. В еще большей степени носителями скрытой информации являются названия и формы написания букв. Если говорить не о скорописи, схематическом или любом другом из упрощенных вариантов записи, а о том, что используется при написании свитков Торы, тфилин или мезузот, то в форме букв, составляющих еврейский алфавит, смысловым значением обладает не только общий вид буквенного знака, но и каждая из составляющих его частей. Ведь большинство букв нашего алфавита представляют собой комбинацию из двух и более базисных букв, которые в каждой из этих комбинаций становятся деталями нового целого, приобретающего свое собственное значение. Наш алфавит, алеф-бет, включающий в себя двадцать две буквы плюс пять особых, «конечных» форм, используемых при написании в конце слова, — отображение духовных категорий высшего порядка, находящихся на куда более высокой ступени абстракции и, в свою очередь, являющихся «буквами», которыми создано мироздание. Это можно уподобить тому, как буквы, входящие в состав математических или химических формул, приобретают в них смысл, отличный от того, который они могут нести в качестве текста. В формулах это буквы предстают символами фундаментальных сущностей — к примеру, химических элементов. Подобно этому и все знаки еврейского алфавита являются символическим отражением изначальной «письменности», лежащей в основе мироздания. Это относится как к нашему миру, видимому и осязаемому, так и к духовным мирам, более абстрактным; во всех мирах — неисчислимое разнообразие форм и проявлений, и все они могут быть описаны формулами, состоящими из ограниченного набора букв. Еврейские буквы — символы базисных сил и феноменов (разумеется, в большей степени, чем буквы в составе химических или математических формул), из которых состоит наша реальность. В еврейской литературе существует множество толкований формы каждой из этих букв, их названий и способов сочетания. Именно поэтому знакомство с такой простой на первый взгляд темой, как алфавит, оказывается столь сложным и требующим внимания и усилий. Этот предмет представлен в еврейской традиции как древними, насчитывающими тысячелетия книгами, — назовем хотя бы «Отийот де-раби Акива», сборник толкований периода Мишны, — так и множеством более поздних произведений, вплоть до написанных в наши дни. В одной книге невозможно обобщить весь колоссальный объем информации, содержащийся в наших источниках, — ведь каждая из них отражает только одну сторону, какой-то специфический аспект той или иной темы. Сказанное здесь справедливо по отношению ко всем областям еврейского знания. Предлагаемую вашему вниманию книгу стоит рассматривать в качестве своего рода введения в тему. Выполняя свою, присущую только ей функцию, она, вслед за великим мудрецом Гилелем, призывает нас: «А теперь иди и учись!»

Это издание представляет собой переработанную серию статей, первоначально предназначенных для периодического издания «Отцы и дети» и опубликованных на его страницах. Мы надеемся, что собранные воедино и заново отредактированные статьи будут восприниматься читателями как целостное произведение. В кабалистических книгах отмечается, что если две буквы способны образовать лишь два сочетания, то три буквы — уже шесть и т.д. Хочется думать, что двадцать две главы повествования о буквах нашего алфавита, составившие эту книгу, дадут возможность получить о нем более полное и глубокое представление.

Более подробно о книге «Тайны еврейского алфавита» >>


КЛАССИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ

Каждую неделю в синагоге читается определенная часть Торы, называемая недельным разделом. За год полностью прочитывается вся Тора. Каждый недельный раздел имеет название, совпадающее с первыми ключевыми словами раздела (в частности, это может быть и одно слово).
Рядом с названием недельного раздела указана соответствующая ему неделя (даты): быть может, читателю захочется прочесть недельный раздел и поразмыслить над ним именно тогда, когда это делают религиозные евреи во всем мире.
Понятно, что газетные возможности крайне сужены. Дать хоть сколько-нибудь систематический комментарий даже и небольшому отрывку — невозможно. Поэтому приведенные здесь фрагменты еврейских классических комментариев следует рассматривать лишь как указание на многогранность текста Торы и приглашение к пристальному чтению. Перевод и подбор комментариев — Д. Софронов, консультант и редактор — И. Гиссер.


11 - 17 августа ТЕЦЭ

«Когда выйдешь ты на войну против врагов твоих, и отдаст их Б-г, Всесильный твой, в твои руки, и возьмешь у них пленных» (21:10).

Писание говорит о непрекращающейся борьбе, которую еврей ведет со своим вековечным врагом — злым началом в себе. Сказали наши мудрецы: « Злое начало человека восстает против него изо дня в день, и если бы Всевышний не помогал ему, тот не смог бы его одолеть» («Кидушин», 30). Человек, полагающийся только на себя, может растратить в борьбе с самим собой все свои силы. Значит ли это, что противостояние злому началу бессмысленно?

Сказано в Торе: «Когда выйдешь ты на войну против врагов твоих...» Иначе говоря, человек должен только начать войну против зла, которое в нем, и он может быть полностью уверен в том, что «отдаст их Б-г, Всесильный твой, в руки твои» — Небеса помогут ему одержать победу. Как сказано в Вавилонском Талмуде: «Если кто-то желает очиститься, того очищают...» («Торат-Моше»).

«И [если] увидишь среди пленных красивую женщину, и воспылаешь к ней страстью, и захочешь взять ее себе в жены, то приведи ее в дом свой... и пусть сидит в доме твоем и оплакивает отца своего и мать свою в течение месяца (йерах)...» (21:11-13).

На иврите «месяц» — ходеш, однако в этом стихе используется другое слово — «йерах», основное значение которого не единица исчисления времени, а «месяц» в значении «луна». Почему Тора прибегает к столь необычному словоупотреблению?

О взятой на войне в плен «красивой женщине»-нееврейке Раши пишет следующее: «...если бы Всевышний, благословен Он, не разрешил ее еврею, тот взял бы ее в жены вопреки запрету. Однако если человек сделает это, то в конце концов возненавидит ее, как сказано вслед за этим: «Если будут у мужа (две жены, одна любимая и одна ненавистная)...» (21:15)». Если еврей берет пленницу в жены отнюдь не из-за ее духовных качеств, а лишь из-за внешней привлекательности, то неизбежно начнет презирать ее. При составлении брачного контракта используют слово «ходеш», а в разводном письме — его синоним: йерах. Говоря о красивой пленнице, Тора использует слово из разводного письма, намекающее на неотвратимый развод в будущем («Пниним йекарим»).

18-24 августа

ТАВО

«Не ел я в скорби моей от этого [урожая], и не убирал его в нечистоте, и не давал из него для мертвеца, исполнил я волю Б-га, Всесильного моего, сделал я все, как Ты повелел мне...» (26:14).

Эти слова обязан был произнести еврей, отдавая леви, пришельцу, сироте или вдове десятину от своего урожая каждый третий и шестой годы семилетнего цикла.

Если человек исполняет заповедь не так, как положено, а думает при этом о личной выгоде, весь духовный потенциал, заложенный в ней, укрепляет силы нечистоты, силы зла. Поэтому, отдавая десятую часть урожая, принято говорить: «...не давал из него для мертвеца...» — иначе говоря, духовный потенциал, заложенный в заповеди Торы, я не передавал злым силам, не превращал его в «жертвоприношения мертвым» («Тегилим», 106:28). («Тиферет-Шломо»).

25-31 августа
На этой неделе читаются два раздела.

НИЦАВИМ

«И прогнал их Б-г с земли их в гневе, и ярости, и негодовании великом, и забросил их в другую страну, как ныне» (29:27).

Существует немало толкований непонятных в этом контексте слов «как ныне». Одно из них говорит: все то время, пока вы находитесь в духовной спячке, «как ныне», не предпринимая ничего для избавления из галута, — вы будете пребывать в нем. Но если вы предпримите усилия, чтобы избавиться от него, то Избавление придет немедля, как сказано у царя Давида: «.. .сегодня же, если только вы прислушаетесь к голосу Его» («Тегилим», 95:7). («Ктав софер»).

«И обрежет (у-маль) Б-г сердце твое и сердца потомков твоих...» (30:6).

Раньше, в недельном разделе «Экев» (10:16), было сказано: «Удалите же крайнюю плоть сердец ваших и не упрямьтесь более». Идиома «малтем эт орлат-левавхем» (букв, «удалите крайнюю плоть ваших сердец») означает требование устранить духовную преграду, препятствующую прямому и непосредственному контакту с Всевышним. Эта обязанность возложена на каждого еврея. Но в нашем стихе сказано, что это совершит Творец. Нет ли здесь противоречия?

Сначала человек должен сделать все от него зависящее, чтобы «удалить крайнюю плоть сердца», препятствующую доступу Б-жественного света в его душу. Но для того чтобы эта работа привела к кардинальным изменениям и зло, обитавшее в его душе, стало добром, нужна помощь Свыше. Поэтому далее сказано: «И обрежет Б-г сердце твое...» «Сердце твое», а не «крайнюю плоть ваших сердец», потому что это, как мы сказали выше, является задачей самого человека («Огель Тора» от имени Коцкого Ребе).

ВАЕЛЕХ

«И сказал [Моше] им [Израилю]: «Сто двадцать лет мне сегодня, не могу я больше выходить и входить...»» (31:2).

Перед смертью Моше, учитель наш, находился на самой высшей духовной ступени, которой может достичь человек. Ему стала доступна та мудрость, которая скрыта от остальных смертных. Слова «выходить и входить» можно истолковать как иносказание: я больше не могу быть вашим вождем, который должен помогать вам «выходить» (т.е. оставлять материальное) и «входить» (т.е. обретать духовное), поскольку у меня нет ничего общего с простыми людьми. Руководитель может влиять на народ лишь тогда, когда он говорит с людьми на их языке, но если его духовный уровень принципиально иной, у него больше нет ничего общего с народом и он неспособен что-либо для него сделать (Гурский Ребе).

«Собери народ — мужчин, женщин и детей... чтобы слушали они и чтобы учились...» (31:12).

Если велено явиться и слушать Тору мужчинам и женщинам, то само собой разумеется, что они должны взять и своих детей, — не оставлять же младенцев дома одних! Почему в таком случае в тексте содержится специальное повеление о детях? Ответ находим в трактате Талмуда «Хагига» (За): «Зачем приводить детей? Чтобы вознаградить тех, кто их привел». Тора повелевает привести детей, чтобы их родители получили дополнительную награду за исполнение этой заповеди («Ялкут га-орим»).

1 - 7 сентября

Если праздник совпадает с субботой, как в этом году праздник Рош га-Шана, во время чтения Торы зачитываются специальные фрагменты, внутренне связанные с идеей этого праздничного дня, а очередной недельный раздел сдвигается на следующую неделю. В ежедневных чтениях и чтениях Свитка в понедельник и четверг повторяют раздел, который читали до праздника.


EX LIBRIS "МЕКОР ХАИМ"

Давид Палант. «Тайны еврейского алфавита»

Первая статья книги

Алеф — первая буква еврейского алфавита. Являясь носителем основополагающих идей, она первая не только по порядку, но и по значимости. Если уподобить буквы камням, из которых строится дом, то алеф — краеугольный камень, лежащий в основании этого здания. Все буквы в иврите имеют числовое значение. В древности евреи, как, впрочем, и многие другие народы, не знали специальных символов для счета — цифр — и записывали числа буквами. Такой заменой мы пользуемся до сих пор в религиозных текстах, в календаре и даже в современной разговорной речи на иврите. Комментарии, основанные на толковании гимат-рии — числовых значений букв, — имеют большое значение в понимании скрытого смысла текстов Танаха. (Аббревиатура, составленная из первых букв слов Тора — «Пятикнижие», Невиим — «Пророки», Ктувим — «Писания»; то же, что Письменная Тора.)

Числовое значение буквы алеф — 1, в мистической символике это число выражает единство всего сущего. Мир представляется нам состоящим из бессчетного множества частностей, лишь взаимодействующих между собой. На самом же деле все его элементы, образующие гармоничную систему, суть воплощение и результат действия единой силы, множественно проявляющей себя в окружающем нас мире и в нас самих. Именно в силу того, что Источник всего сотворенного един, возможны взаимодействие и синтез всех его частей. В названии буквы алеф содержится одно из Имен Всевышнего. Тора использует много различных Имен Творца, и на святом языке все они несут информацию о различных формах взаимодействия Б-га с мирами и Его разнообразных проявлениях в созданной Им Вселенной. Прочитанное с другой огласовкой, оно образует слово алуф — «главенствующий», «первенствующий». Талмуд объясняет, что это слово означает Всевышнего, — ведь Б-г не только Создатель, но и активно действующая, определяющая ход истории мира и человечества направляющая сила. Первая из Десяти заповедей, повелевающая знать Б-га и верить в Него как в активного участника исторического процесса, начинается со слова анохи — «Я»: «Я — Б-г Всесильный твой, Который вывел тебя из страны Египет, из дома рабства» («Шмот», 20:2), — первая буква в котором — алеф.

В названии буквы зашифровано и непрестанное чудо присутствия Б-га в мире. Читая составляющие это название буквы в обратном порядке, мы получаем слово пеле — «чудо». Еще одно из значений корня, от которого образовано название буквы алеф (а в иврите принята корневая система словообразования), — алеф-ла-мед-пэй, — «учение»; тот же корень в слове ульпан — «место для учебы». Все эти толкования тесно связаны между собой: Всевышний обучает человека, передавая ему знания и мудрость, дарует нам Тору — источник веры в Него и познания Его единства, а Тора лежит в основе еврейского образования и служит главным предметом изучения.

Сохраненное традицией начертание букв также значимо. Исследованиями смысла, закодированного в них, как и исследованиями числовых соответствий, занимается кабала — часть Устной Торы, учение о тайнах мироздания и проявлениях Всевышнего.

Рассмотрим строение буквы алеф. Ее можно представить как состоящую из трех букв: диагонально расположенной буквы вав и двух букв йод, одна из которых вверху справа от вав, а другая — внизу слева, во взаимном зеркальном отображении. Вав (на иврите — соединительный союз «и») символизирует границу миров, линию, разделяющую Небесное и земное, и одновременно выражает связь между ними, напоминая своим наклоном в букве алеф лестницу, ведущую снизу вверх и сверху вниз, с земли на небо и с неба на землю. Буква йод — символ начальной точки бытия, источника всего сущего. А эти две буквы йод указывают на духовную реальность нашего мира, зеркально отображенную и укорененную в реальности материальной. Мистическая символика буквы алеф воплощает идею единства всех аспектов мироздания, связывающего феноменологическую и трансцендентную стороны бытия в единую действительность. Общее числовое значение буквы вав (6) и двух букв йод (10x2) равно 26. А это — гиматрия тетрограмматона — непроизносимого сущностного четырехбуквенного Имени Всевышнего.

Более подробно о книге «Тайны еврейского алфавита» >>


РАЗГОВОРЫ С РАВВИНОМ

Поговорим
О СТРАННОСТЯХ ЛЮБВИ

— Гиви, ты любишь помидоры?
— Есть люблю, а так — нет.

Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика

— Я вам сейчас расскажу одну старую историю про любовь.

Однажды рыбак поймал огромную щуку. «Ого! — воскликнул он. — Пан любит щук!» — и тотчас отправился к пану. Услышав слова рыбака, несчастная щука воспряла духом: пан ее любит! Рыбак пришел на кухню, где все только и говорили, как пан любит щук. Рыба к тому времени едва дышала — вся надежда была на пана: ведь он ее любит. Наконец пришел пан и стал давать указания, как это чудо готовить. Он был не только большой гурман, но и большой кулинар. Тут щука поняла, каким способом ее будут любить, и продолжала размышлять о превратностях любви уже в кастрюле.

Это звучит, как хороший тост. Остается только завершить его сильной кодой: «Так выпьемте за любовь!» Я в качестве алаверды расскажу вам грузинский анекдот, типологически похожий на байку про щуку. «Гиви, ты любишь помидоры?» — «Есть люблю, а так — нет». Впрочем, у этих двух историй есть одно существенное отличие — в главном герое. В вашей истории это объект любви, а в грузинской — субъект.

— Есть и еще одно различие. Бедная щука — жертва не только рыбацкой и кулинарной страсти, но и филологической ошибки: она слишком однозначно понимала слово «любовь».

Что вы хотите от рыбы — люди путаются!

— Ну ваш-то Гиви все-таки отдавал себе отчет, что любить еду и любить «так» — совершенно разные вещи.

— Хотя не совсем понятно, какой смысл вкладывал филологически тонкий Гиви в емкое словцо «так»; может быть, не исключительно эротический. Во всяком случае, он понимал, что есть такой вид любви, когда то, что любишь, не съедается.

— Например, горы. В отличие от щуки и помидоров их уж никак не съешь. Восхищаясь горами, невозможно стремиться к обладанию. Это просто не может прийти в голову.

Эстетическое чувство по самой своей природе лишено заинтересованности. В полной мере восхититься красотой женщины можно лишь в том случае, если восхищение беспримесно, если вы не хотите ее съесть. В примере с горами у вас просто нет выбора: стремлению к обладанию поставлен физический предел — горы нельзя положить в рюкзак и принести домой. А вот, скажем, цветок можно. Поставить в вазу и любоваться.

— Все зависит от характера любви. Если любишь, зачем укорачивать жизнь любимого? Впрочем, люди сплошь и рядом именно так и делают: их любовь неразрывно связана с обладанием. А цветок не может защитить себя от такой любви.

В «Лекциях по дзен-буддизму» Судзуки сравнивает стихотворения Теннисона и Басе, посвященные цветку*. Теннисон срывает цветок и, глядя на него, размышляет о том, что, пойми он суть одного этого маленького цветка, он понял бы суть человека и Б-га. Стихотворение Басе я процитирую, это совсем нетрудно:

Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнем!

Судзуки поясняет, что восклицательные знаки в переводе этого хокку — эквиваленты непереводимых языковых средств, призванных передать восхищение. Отношение к цветку носит у двух поэтов не личный, а культурный, циви-лизационный характер: западная культура ориентирована на обладание, японская — на созерцание.

— В контексте нашего разговора сопоставление Судзуки было бы более впечатляющим, если бы оба поэта испытывали к цветку чувство любви. Между тем это совсем не так. Если Басе цветок действительно любит и призывает читателей разделить свою любовь и восхищение, то для Теннисона цветок лишь средство для интеллектуальных упражнений. Но ведь Теннисон ясно декларирует свою позицию и никому не морочит голову разговорами о любви: ни цветку, ни нам, ни (что еще важнее) самому себе. Когда один человек признается в любви другому, ситуация оказывается куда более сложной. «Я тебя люблю» — что это значит? Что он (или она) имеет в виду? И отдает ли себе отчет, что стоит за этим обязывающим признанием? Любит ли один человек другого как личность или же он для него лишь средство получения сексуального удовольствия? Вариант любви к рыбе и к помидорам. Но я хотел бы вернуться к горам: чувство, которое человек испытывает при виде гор, — это модель идеальной любви: чем сильнее любит человек, тем больше он концентрируется на объекте своей любви и меньше на самом себе, в пределе он совсем забывает о себе, ему ничего не надо от любимого — лишь бы тот просто был.

— Что же, в таком случае и взаимность необязательна?

— А разве горы отвечают нам взаимностью? Разве вы ждете от них ответного чувства? Басе даже в голову не могло прийти, что цветок должен его любить. Совершенная любовь концентрируется на любимом полностью. Без оглядки на себя.

— Испытывать такое чувство к цветку или к горам проще и естественнее, чем к человеку.


— Я же говорю о совершенной любви, а совершенство всегда редкость. Но к нему можно стремиться, а можно недоумевать, для чего такая любовь вообще нужна. Конечно, ни для чего! Ухи из нее не сваришь. Некоторые люди и к Б-гу относятся, как пан к щуке: они просто не умеют по-другому. Б-г для них не Любимый, а внутренняя подпорка или деловой партнер, с которым отношения строятся по принципу: «ты — мне, я — тебе». Совершенная любовь — любовь Иова. Его страдания велики и непрерывно возрастают, а душа, несмотря ни на что, стремится к Б-гу. Присутствие Б-га (о чем многие не подозревают) само по себе наполняет счастьем, независимо от уровня здоровья, богатства и даже понимания, что с тобой происходит.

— Если Его присутствие постоянно и оно так действует, причем «само по себе», то счастливы должны быть все: включая и тех многих, которые об этом не подозревают.

— Его присутствию надо открыться, все дело в ориентации души.

— Когда Иов потерял богатство и здоровье, когда погибли его дети, изменилось и его отношение к Б-гу: ему уже недостаточно было просто любить Б-га, как любят горы или цветок, — он жаждал иной любви, он жаждал Его ответа.

— Что ж, когда любовь Иова стала такой, Б-г ответил ему.

«Новое время»
__________________________________
* Сей компаративистский пассаж позаимствовал у Дайсэцу Судзуки Эрих Фромм («Быть или иметь»), у Эриха Фромма Татьяна Касаткина («Русский читатель над японским романом». Новый мир №4, 2001), а у Касаткиной (с благодарностью) участник этого разговора.


ПРИ ПОДДЕРЖКЕ ФОНДА ПИНКУСА
ПО РАЗВИТИЮ ЕВРЕЙСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ДИАСПОРЕ, ИЗРАИЛЬ

Ваша оценка этой темы
1 2 3 4 5