Главная страница >>Презентация первого тома «Антологии Аггады»>>  

"Презентация первого тома «Антологии Аггады»

4 декабря в рамках IV Общинного фестиваля еврейской книги в Российской государственной библиотеке состоялась презентация первого тома "Антологии аггады".





Это очередная (четвертая) книга большого проекта "русского" Талмуда, осуществляемого Институтом раввина Адина Штейнзальца.





Среди выступавших были: раввин Адин Штейнзальц, профессора Сергей Аверинцев и Александр Ковельман.



 

Речь раввина А. Штейнзальца

После того, как выступавшие передо мной сказали уже все то умное, что можно было сказать в этой ситуации, мне остается только добавить немного приправы в блюдо, несколько фраз, что-то вроде краткого резюме.

Когда речь идет о переводе такой книги, как Талмуд, столь сильно отличающейся от всех остальных, то проблема не только в том, что эта книга написана на смеси иврита и арамейского, но в особом строе мысли, способе мышления.

Вопрос в том, существует ли принципиальная возможность извлечь произведение из того контекста, где оно уместно и естественно, и перенести на другую почву, которая ему чужда. Цветок, выросший в определенных условиях, нетрудно пересадить, вопрос в том, будет ли он жить в новой атмосфере и в новой почве. Есть растения, которые погибают, даже если их бережно пересаживают, но есть и такие, которые после этого начинают пышнее цвести и быстрее расти. У меня нет однозначного ответа на заданный выше вопрос. Может быть, он зависит от вас.

Я хотел бы добавить вот что: многочисленные учителя нашего народа объединены в еврейской традиции общим термином хахамим – «мудрецы», «обладающие мудростью». Достаточно легко дать определение понятию «образованный». Мы можем достаточно легко определить рамки понятия «специалист». Но как сформулировать, что такое «мудрый»? Ведь есть мудрецы, которые совсем не мудры.

«Мудрость» – странный термин, точное определение которому дать столь же сложно, как и слову «красота». Оба понятия предполагают постоянную готовность к компромиссу, потребность в отсутствии внутреннего конфликта, в гармонии, без которой нет ни мудрости, ни красоты. И именно эта необходимость в гармонии всех составляющих делает невозможным сохранение мудрости и красоты при фрагментировании единого текста.

Мудрецы Талмуда сами себя словом «мудрецы» никогда не называли, они определяли себя еврейским термином талмид-хахам, то есть «ученик мудреца». Потому что мудрый – это только тот, кто способен быть учеником. Необходимым компонентом мудрости является умение укротить себя до такой степени, чтобы освободить место для того, что другой готов вложить в тебя. И поэтому обретение мудрости зависит не только от говорящего, но и от слушающего. Для того, чтобы принять и понять мудрость, я должен войти в резонанс с ней.

Один из эвфемизмов, которым называют мудрецов, в переводе с иврита – «глаза общины». Так же, как та часть нашего глаза, через которую которой мы в состоянии что-то увидеть, – прозрачное тело, черная дыра, не наличие чего-либо, а отсутствие, – так и для того, чтобы оказаться в состоянии воспринять мысль, я должен стать прозрачным, самоустраниться. Поэтому я хочу попросить тех, кто будет читать нашу книгу, попытаться настроить себя на этот источник света.

Может быть, именно в наше время особенно важно услышать то, что было сказано столько лет назад. Наша жизнь тесно связана с наукой. В ней, несомненно, избыток знаний и все меньше понимания. С течением времени мы все больше и больше увлекаемся анализом понятий и систем, да так успешно, что уничтожаем всю живое в них. Но те постоянно возникающие проблемы, с которыми мы сталкиваемся в своей жизни, не подаются разложению на составные части и классификации. Все-таки мы пытаемся найти ответ в мудрости.

В этой книге – слова мудрецов, которые, несмотря на все усилия переводчиков и комментаторов, поют свою песню на другом языке. Именно поэтому необходимо приложить усилия, подготовить себя, чтобы суметь их услышать.

В одном месте Талмуда сказано, что голос Всевышнего, звучавший при даровании Торы на горе Синай, продолжает звучать и сейчас. Возникает вопрос: если он продолжает звучать, почему мы этого не слышим? Один из возможных ответов на этот вопрос состоит в следующем: мы так много говорим, что у нас нет времени услышать, даже если мы этого хотим. Кроме того, мы все так заняты, так спешим, что у нас просто нет времени остановиться и послушать. Но иногда до нашей души доходит непривычная мелодия, возможно – чуждая нам; привлекая внимание, она заставляет нас остановиться и прислушаться, просто слушать.

Эту книгу практически невозможно читать так, как читают роман. Надо побыть с ней некоторое время, чтобы наступил момент, когда она начнет с вами говорить (это утверждение справедливо по отношению ко всей еврейской мудрости). И лишь тогда, когда мы будем в состоянии внимать обращенному к нам голосу извне, опыт других станет частью нашего.

Ее надо бережно поднять и держать, прижав к себе, как держит ребенка его отец. И лишь при этом условии станет возможным перебросить мостик через пропасть, которая разделяет меня и ее. А если еще более упростить сказанное, то книгу, которую мы сейчас держим в руках, надо полюбить, чтобы понять, и понять, чтобы полюбить.

И я могу только молиться и верить, что у людей, которые будут ее читать, найдутся силы воспринять сказанное в ней.

Адин Штейнзальц

  • Презентативный файл, включающий титульные страницы, содержание, предисловие к этому изданию и вступление раввина Адина Штейнзальца, можно получить здесь (в формате PDF).
  • Презентативный файл, включающий первую главу "Антологии аггады" (Трактат Брахот 2а, 3а), можно получить здесь (в формате PDF).