ЧИТАТЕЛЯМ СИДУРА

на главную страницу Сидура

При создании сидура «Памяти Михаэля и Доры» мы ориентировались на сказанное нашими Мудрецами: «Молитва без понимания подобна мертвому телу без души».

В нашем сидуре основные молитвы впервые даны с пословным переводом и транслитерацией. Также имеется возможность прослушать чтение молитв со смартфона или компьютера. Всё это облегчает понимание и правильное произношение молитв, а также их запоминание.

Многим читателям сидура приходилось искать значения слов в различных словарях, иногда записывая их возле слов на иврите. Это важно даже для продвинутых читателей, поскольку в молитвах часто встречаются редкие и сложные слова. Также возможно, что многим приходилось записывать правильное произношение слов. Иногда даже у тех, кто быстро читает и произносит молитвы, часть текста проговаривается без точного понимания отдельных слов и предложений. Поэтому наш сидур будет полезен как новичкам, так и тем, кто давно читает молитвы.

Человек был создан для того, чтобы приблизиться к Творцу, чтобы вести диалог со Всевышним. И молитва – важная часть этого диалога.

Поэтому очень существенно, чтобы молитва была понятной и точной. Для этого важно, чтобы:

  • слова молитвы были ясными и осознанно произносимыми. Каждое слово на иврите должно быть четко понято, и поэтому наш сидур обеспечивает перевод каждого слова отдельно.
  • молитва правильно произносилась, и для этого под каждым словом помещено его произношение (транслитерация), а приложенные аудиофайлы специально начитаны медленно, чтобы легче было распознать каждое отдельное слово.
  • молитва читалась легко, как бы «по памяти». Подстрочный перевод, транслитерация и аудио-файлы задействуют зрительные, слуховые и ассоциативные типы памяти, что делает запоминание проще и естественнее.

Хорошо известно, что любой перевод представляет только одно из значений слова, которое зачастую многозначно. Поэтому в переводе изначально заложено противоречие: если стремиться к точности передачи каждого слова, то зачастую трудно воспринять общее значение фразы; а если передавать общий смысл фразы, это делается за счет точности перевода отдельных слов. Мы с самого начала данного проекта стремились найти правильный баланс в вопросе соотношения точности и смысла, и надеемся, что нам удалось. Пользователь сможет сам судить, насколько в некоторых случаях общее значение текста получило предпочтение перед точностью перевода отдельных слов.

Проф. Михаил Дигилов,

инициатор создания сидура «Памяти Михаэля и Доры»,

член совета директоров синагоги «Мейерланд Миньян», Хьюстон, Техас

Хешван 5782 г./ декабрь 2021 г.