Библейская Динамика | Том 1. Бытие, ч.8

§ 55. Иосиф приводит братьев к раскаянию

55.1. Братья приходят к Египет (42:1-6)

א וַיַּ֣רְא יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃ ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִֽחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃ ג וַיֵּֽרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃ ד וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹֽא־שָׁלַ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃ ה וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ ו וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃

(1) И Яаков увидел, что есть хлеб в Египте, и Яаков сказал сыновьям: «Зачем вы переглядываетесь?»

(2) И сказал: «Вот, я слышал, что в Египте есть хлеб. Пойдите туда и купите хлеба, чтобы нам выжить и не умереть.

(3) И сошли десять братьев Йосефа купить хлеба в Египте.

(4) А Биньямина, брата Йосефа, Яаков не отпустил с братьями, сказав: «Как бы не постигло его несчастье!»

(5) И пришли сыны Израиля, среди прочих покупателей, ибо в земле Ханаанской был голод.

(6) А Йосеф был начальником над той землей, и продавал хлеб всему народу страны. И пришли братья Йосефа, и поклонились ему лицом до земли.

(1) И Яаков увидел, что есть хлеб в Египте: Во всей этой истории «хлеб» назван необычно – не лехем или охель (еда), но редким словом шевер, которое обозначает не только «хлеб», но также и «разбиение, поломка». Яаков видит, что в Египте что-то ломается, происходит кризис. Однако кризис это еще и потенциал для развития, и семья Яакова вовлекается в него.

Яаков сказал сыновьям: Зачем вы переглядываетесь: Почему не хотите открыто обсудить проблему?

Это показывает что отношения Яакова с его сыновьями так и не восстановились после исчезновения Иосифа из семьи. Место Иосифа в глазах Яакова занял Биньямин.

(2) И сказал: Вот, я слышал, что в Египте есть хлеб. Пойдите туда и купите хлеба, чтобы нам выжить и не умереть: Сыновья не ответили на предыдущий вопрос Яакова, и он должен повторить его еще раз в явном виде.

Видимо, сыновья Яакова настолько привыкли к скотоводческой жизни в Стране, что для них трудно воспринять новую кризисную ситуацию которая требует пойти за едой в земледельческий Египет, т.е. признать его превосходство.

(3) И сошли десять братьев Йосефа купить хлеба в Египте: Сыновья Яакова пошли в Египет именно как «братья Иосифа», потому что встреча с ним (о которой они, конечно, еще не догадываются) является скрытой целью их пути.

(5) И пришли сыны Израиля, среди прочих покупателей, ибо в земле Ханаанской был голод: Т.е. приход братьев в Египет был рядовым событием, таких покупателей приходило множество. Поэтому они не были готовы к неожиданным вопросам Иосифа.

(6) А Йосеф был начальником над той землей, и продавал хлеб всему народу страны: Иосиф лично управлял продажей хлеба, поскольку через эту продажу он распространял свое духовное влияние.

55.2. Встреча братьев с Иосифом (42:7-17)

ז וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ ח וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃ ט וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַֽחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃ י וַיֹּֽאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַֽעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ יא כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹֽא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃ יב וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ יג וַיֹּֽאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֨ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָֽאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃ יד וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃ טו בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּֽצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃ טז שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃ יז וַיֶּֽאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃

(7) И Йосеф увидел своих братьев и узнал их, но притворился пред ними чужим и говорил с ними сурово, и сказал: «Откуда вы пришли?», и они сказали: «Из земли Ханаанской, чтобы купить пищи».

(8) Йосеф узнал своих братьев, но они его не узнали.

(9) И Йосеф вспомнил сны, которые ему снились про них, и сказал: «Вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу этой земли».

(10) И они ответили: «Нет, мой господин, твои рабы пришли купить пищи.

(11) Мы все сыновья одного человека; мы, рабы твои, честные люди и не бывали соглядатаями».

(12) Но он сказал им: «Нет, вы пришли высмотреть наготу этой земли».

(13) И они сказали: «Нас, твоих рабов, двенадцать братьев, мы сыновья одного человека в стране Ханаанской, но младший остался с отцом, а одного уже нет».

(14-15) И Йосеф сказал им: «Вот и испытаем на этих словах, соглядатаи ли вы. Клянусь жизнью Фараона, что вы не выйдете отсюда, пока не придет ваш младший брат.

(16) Вы останетесь под стражей, и пошлете одного из вас привести вашего брата — и тем испытаем, правдивы ли ваши слова. А если нет, то клянусь жизнью Фараона что вы соглядатаи».

(17) И заключил их под стражу на три дня.

(7-8) И Йосеф увидел своих братьев и узнал их… Йосеф узнал своих братьев, но они его не узнали: Стихи 7 и 8 дублируют друг друга, указывая на «дополнительное узнавание»: Иосиф не только узнал братьев, но и признал их, отнесся к пришедшим как к братьям. Именно поэтому он начал осуществлять свой план по их воспитанию.

(9) И Йосеф вспомнил сны, которые ему снились про них: Выше упоминались две точки зрения на предыдущее поведение Иосифа: хотел ли он вообще забыть о семье, и поэтому забыл о снах — или же ждал прихода братьев, чтобы исправить их. Во втором случае «и вспомнил Иосиф сны» означает, что хотя и ранее он не забывал их, но теперь сны подсказали ему план действий.

Человек, увидевший сон, вовсе не должен самостоятельно пытаться его реализовать. Поэтому неправильным будет считать, что целью Иосифа могло быть осуществление снов. Скорее Иосиф воспринял сны как подсказку от Бога о том, каким путем добиться исправления братьев — и поэтому он построил план действий на основе этих снов.

Отсутствие Биньямина среди братьев вызывает тревогу Иосифа о его судьбе: не сделали ли братья чего-то плохого и второму сыну Рахели? Даже если в какой-то момент Иосиф и хотел забыть о доме отца и братьях, теперь он ощущает, что не может себе этого позволить. Таким образом, Биньямин становится точкой, в которой подход Иосифа (если даже он хотел забыть о семье) меняется. Биньямин неразрывно связывает Иосифа с братьями, поэтому позже именно он становится предметом конфликта между Иосифом и Иеhудой.

Биньямин это «молодое поколение», будущее, поэтому лидеры борются за влияние на него. Тора подчеркивает (44:30), что душа Яакова, т.е. народа в целом, неразрывно связана с душой Биньямина. А это значит, что будущее еврейского народа определяется тем лагерем в котором окажется Биньямин. Неслучайно в ситуации раскола Объединенного царства (после смерти Соломона) на Юг (Биньямин и Иеhуда) и Север (все остальные колена) — десять северных колен исчезли, а дальнейшая история еврейского народа стала историей Иеhуды (которой в итоге включил в себя Биньямина).

И сказал: Вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу этой земли: «Нагота» означает здесь «слабость, уязвимость, отсутствие одежды-защиты».

Но мидраш полагает, что, кроме прямого смысла (т.е. повода для задержания братьев по обвинению в военном шпионаже), в этих словах есть и скрытый пророческий подтекст. Братья должны были увидеть процесс их прихода в Египет как оплодотворение, чтобы в будущем Египет стал матерью, которая породит еврейский народ. Поэтому здесь употребляется именно слово эрва, «женская сексуальная нагота».

Выше мы уже упоминали концепцию, в соответствии с которой еврейский народ как «общенациональная личность» проходит этапы рождения и жизни подобно индивидуальному человеку. В этом аспекте:

(1) уход семьи Яакова из Вавилона и ее спуск в Египет рассматривается как зачатие (при котором Вавилон это отец еврейского народа, а Египет его мать);

(2) затем народ формируется в египетском рабстве, внутри египетского национального организма — и это беременность;

(3) далее наступают Десять казней – родовые схватки;

(4) затем отходят родовые воды – это рассечение Красного моря, и еврейский народ рождается, выходя из Египта;

(5) после этого ребенка отправляют учиться в школу − на гору Синай, получать Тору;

(6) затем он идет жениться на своей невесте, Стране Израиля (брак реализуется в виде еврейского государства в Святой Земле);

(7) и от этого брака рождается Машиах − царь этого государства, несущий мессианский свет для всего человечества.

На этом уровне аналогия Египта с женской сексуальной наготой это совсем не обвинение — но пророческое разъяснение того что братья действительно пришли «высмотреть наготу» этой земли, потому что настал срок зачатия, которое проложит путь рождению, т.е. Исходу.

Конечно, сам Иосиф не осознает свои слова в таком аспекте. Но подсознательно в нем заключен Машиах бен Йосеф, который видит не только текущий уровень событий, но и их мессианский смысл, и этот подтекст исходит от него.

(10-11) И они ответили: Нет, мой господин, твои рабы пришли купить пищи. Мы все сыновья одного человека; мы, рабы твои, честные люди и не бывали соглядатаями: Само по себе то что они сыновья одного человека или что у них есть еще один брат — никак не является опровержением потенциального шпионажа. Но братья совершенно не были готовы к такому обвинению, они в растерянности, поэтому пытаются рассказами о семье создать о себе положительное впечатление как о добропорядочных покупателях.

(12) Но он сказал им: Нет, вы пришли высмотреть наготу этой земли: Тактика Иосифа работает. Братья, защищаясь, начали рассказывать о семье. Поэтому Иосиф усиливает нажим на них.

(14-15) И Йосеф сказал им: Вот и испытаем на этих словах, соглядатаи ли вы. Клянусь жизнью Фараона, что вы не выйдете отсюда, пока не придет ваш младший брат: Иосиф получил нужную информацию о том что с Биньямином все в порядке, и теперь требует привести его. Возможно, он еще не до конца решил, является ли его целью перевоспитание братьев, или же для него главное «спасти» Биньямина от сыновей Леи.

(16) Вы останетесь под стражей, и пошлете одного из вас привести вашего брата — и тем испытаем, правдивы ли ваши слова. А если нет, то клянусь жизнью Фараона что вы соглядатаи: Т.е. если этот один не вернется с младшим братом, то это будет доказательством что остальные являются шпионами.

(17) И заключил их под стражу на три дня: Чтобы придать вес своей угрозе.

55.3. Иосиф отпускает братьев и требует привести Биньямина (42:18-28)

יח וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃ יט אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵֽאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶֽם׃ כ וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָֽמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן׃ כא וַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃ כב וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּֽחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ כג וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּֽינֹתָֽם׃ כד וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּֽאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם׃ כה וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃ כו וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וַיֵּֽלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃ כז וַיִּפְתַּ֨ח הָֽאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַֽחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ כח וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃

(18) А на третий день Йосеф сказал им: «Бога я боюсь. Поэтому вот как поступим, чтобы ваши остались живы.

(19) Если вы честные, то пусть один ваш брат останется под стражей в этой тюрьме, а вы пойдите отвезти хлеб вашим голодающим семьям.

(20) И приведите ко мне вашего младшего брата. Если ваши слова окажутся правдой, то вы не умрете». И они согласились с этим.

(21) И говорили друг другу: «Ведь мы виноваты перед нашим братом, потому что видели его страдания, когда он умолял нас, но мы не послушали. За это и пало на нас это несчастье».

(22) И Реувен ответил: «Ведь я говорил вам: ‘не грешите против мальчика’, но вы не послушались, и вот кровь его взыскивается».

(23) А они не знали, что Йосеф понимает, поскольку между ними был переводчик. И он отошел от них, и заплакал,

(24) и возвратился говорить с ними. И взял из них Шимона, и надел на него оковы у них на глазах.

(25) И Йосеф приказал наполнить их емкости зерном и возвратить каждому серебро в его мешок, и дать им пищу на дорогу, и сделали так.

(26) Они нагрузили хлеб на своих ослов, и тронулись оттуда.

(27) А на ночлеге один из них открыл свой мешок чтобы дать корм ослу, и увидел свое серебро сверху в сумке.

(28) И сказал своим братьям: «Возвращено мое серебро, и вот оно в моей сумке!». И обмерло их сердце, и они со страхом говорили друг другу: «Что же это Бог сделал с нами?»

(18) А на третий день Йосеф сказал им: Совершенно неожиданно для братьев.

Бога я боюсь: Этим Иосиф хочет показать братьям, что отношение к окружающим зависит от того, что считать главной ценностью.

Если главное это безопасность Египта («клянусь жизнью Фараона», стих 15), то требуется всех подозревать, и превентивно арестовывать во всех сомнительных случаях. Поэтому в первом обращении к братьям Иосиф по малейшему подозрению обвиняет их.

Однако если система ценностей базируется на страхе перед Богом, то важнейшее значение приобретает презумпция невиновности: не следует считать человека преступником, пока его вина не доказана. Поэтому Иосиф демонстрирует намерение подтвердить невиновность братьев: «Если вы честные, то пусть…»

Урок, который Иосиф преподносит братьям, должен отразить их собственное неправильное отношение к Иосифу. Действительно, у братьев были основания подозревать его в намерении стать единственным наследником. Но на что они должны были ориентироваться, принимая решение? На то, что есть подозрения, и поэтому лучше убить или продать Иосифа — или же на презумпцию невиновности, и не предпринимать враждебных действий, пока вина не доказана? Здесь братья ощутили эту разницу не себе.

(18-19) То пусть один ваш брат останется под стражей в этой тюрьме: Иосиф меняет свою позицию и отпускает за младшим братом всех, кроме одного.

Поэтому вот как поступим, чтобы ваши остались живы: Если вы честные … а вы пойдите отвезти хлеб вашим голодающим семьям Подчеркивается стремление оправдать братьев (хотя раньше он демонстрировал стремление обвинить их), и неожиданная гуманность по отношению к семьям в Ханаане.

(20) И приведите ко мне вашего младшего брата. Если ваши слова окажутся правдой, то вы не умрете: Само по себе наличие младшего брата не является доказательством того, что они не соглядатаи — но здесь Иосиф делает вид, что «проверяет» то, что братья сказали в состоянии растерянности. Если окажется, что эта часть их слов подтвердится, то другая часть тоже заслуживает доверия.

И они согласились с этим: Братья признают, что он относится к ним очень гуманно.

(21) И говорили друг другу: Ведь мы виноваты… За это и пало на нас это несчастье: Урок Иосифа доходит до братьев, и сразу после его слов «Бога я боюсь» они начинают понимать, что их беда это следствие их собственного преступления, продажи Иосифа. Это признание становится началом их раскаяния.

(22) И Реувен ответил: Ведь я говорил вам: не грешите против мальчика; но вы не послушались, и вот кровь его взыскивается: Эта неожиданная информация для Иосифа – оказывается, самый старший сын Леи был на его стороне!

(23) А они не знали, что Йосеф понимает, поскольку между ними был переводчик: Традиция полагает, что переводчиком был Менаше, старший сын Иосифа. Разумеется, не было проблем найти переводчика с иврита на египетский, но Иосиф не хотел привлекать посторонних к столь тонкому семейному делу.

И он отошел от них, и заплакал: Плач Иосифа отражает его растерянность, его прежняя картина мира поколеблена. По-видимому, теперь целью Иосифа становится восстановление единства семьи.

(24) и возвратился говорить с ними. И взял из них Шимона: Шимон был известен как воинственный человек еще со времен истории с Диной.

И надел на него оковы у них на глазах: Поскольку слова «у них на глазах» представляются здесь лишним дополнением (и так очевидно что они братья видели) — то мидраш полагает, что Иосиф надел оковы на Шимона только лишь «у них на глазах», для усиления эффекта от ареста, а когда братья ушли то освободил его.

(25) И Йосеф приказал возвратить каждому серебро в его мешок: Чтобы усилить у них понимание важности презумпции невиновности. Когда братья находят в своих сумах серебро, это заставляет их еще раз задуматься о том, что даже явные доводы вины могут оказаться неверными. И это помогает им осознать несправедливость их былого отношения к Иосифу.

(27) На ночлеге один из них увидел свое серебро сверху в сумке: Остальные увидели свое серебро в сумках лишь по возвращении домой.

(28) И обмерло их сердце, и они со страхом говорили друг другу: Что же это Бог сделал с нами: Острое переживание помогает братьям осознать, что случившееся происходит по воле Провидения, а не является цепью случайностей.

***

Еврейская традиция выделяет в тшуве, «процессе раскаяния», четыре стадии:

(1) признание своих ошибок (это братья уже сделали);

(2) эмоциональное переживание своей неправоты (происходит в момент нахождения серебра);

(3) исправление последствий;

(4) недопущение подобных проступков в будущем (произойдет с братьями позже).

Таким образом, Иосиф последовательно проводит братьев через все стадии тшувы, чтобы их раскаяние было полным и прочным.

55.4. Братья возвращаются к Яакову (42:29-38)

כט וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃ ל דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃ לא וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃ לב שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָֽאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ לג וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃ לד וְ֠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃ לה וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַֽאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃ לו וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃ לז וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃ לח וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃

(29) И они пришли к своему отцу Яакову в землю Ханаанскую, и рассказали ему все что с ними произошло, и сказали:

(30) Человек, правящий той страной, говорил с нами сурово, и принял нас за соглядатаев той земли.

(31) Мы сказали ему: «Мы честные люди, не бывали соглядатаями,

(32) Нас двенадцать братьев, сыновей нашего отца, одного уже нет, а младший сейчас с отцом, в земле Ханаанской».

(33) И сказал нам человек, правящий той страной: «Вот как я узнаю, честны ли вы: одного брата оставьте у меня, а вы возьмите зерно для ваших голодающих семейств, и отвезите его.

(34) И приведите ко мне вашего младшего брата, чтобы я убедился что вы честные люди, а не соглядатаи. Тогда отдам вам вашего брата, и вы сможете торговать в этой стране».

(35) Когда же они начали опорожнять свои мешки, то у каждого в мешке оказался узел с его серебром. Увидев узлы серебра, они и отец испугались.

(36) И их отец Яаков сказал им: «Вы лишили меня детей! Йосефа нет и Шимона нет, и Биньямина хотите забрать. Вот что обрушилось на меня!

(37) И Реувен сказал отцу своему: «Если я не приведу его к тебе — умертвишь двух моих сыновей. Поручи его мне, и я верну его тебе».

(38) Но он сказал: «Мой сын не пойдет с вами, потому что его брат умер, и он остался один. А если в пути, по которому вы пойдете, с ним случится несчастье — то со скорбью сведете меня в могилу».

(29-30) И они рассказали: Человек, правящий той страной, принял нас за соглядатаев: В своем рассказе братья не сообщают об их первоначальном аресте, а также изменяют некоторые другие детали.

(33) И сказал нам: одного брата оставьте у меня, а вы возьмите зерно для ваших голодающих семейств, и отвезите его: Для братьев очень важно оправдаться перед Яаковом, что они не просто так оставили Шимона в тюрьме в Египте.

(34) И приведите ко мне вашего младшего брата. Тогда отдам вам вашего брата, и вы сможете торговать в этой стране: Братья подчеркивают возможное положительное развитие ситуации в дальнейшем.

(35) Увидев узлы серебра, они и отец испугались: Братья вернулись все кроме одного, в сумах у них хлеб и нетронутое серебро. Это может создать впечатление что они продали Шимона и на вырученные деньги купили хлеб. Избежав подозрений в реальной продаже Иосифа — братья теперь подозреваемы в ситуации когда они ничего плохого не сделали. Это делает для них более сложным выполнение требования Иосифа.

(36) И их отец Яаков сказал им: Вы лишили меня детей! Йосефа нет и Шимона нет, и Биньямина хотите забрать: Яаков не обвиняет сыновей напрямую в продаже Шимона, но у него, видимо, возникает такая мысль. И это усиливает его нежелание отпускать Биньямина.

(37) И Реувен сказал отцу своему: Если я не приведу его к тебе – умертвишь двух моих сыновей: Мидраш подчеркивает, что предложение Реувена к Яакову умертвить его собственных внуков выглядит безумно. Реувен человечен, он всегда поступал исходя из лучших побуждений и хотел всем сделать хорошо. Но он не умел видеть себя со стороны, и поэтому постоянно совершал глупости и несуразности.

(38) Но он сказал: Мой сын не пойдет с вами, потому что его брат умер, и он остался один: Яаков не отвечает прямо на предложение Реувена. Он лишь подчеркивает особый статус Биньямина по отношению к остальным братьям: для Яакова его сыновья это прежде всего дети Рахели. Ситуация кажется безвыходной.

55.5. Лидерство Иеhуды (43:1-14)

א וְהָֽרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃ ב וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶֽאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ ג וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ ד אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵֽרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃ ה וְאִם־אֵֽינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ ו וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵֽעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃ ז וַיֹּֽאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃ ח וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃ ט אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִֽיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ י כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַֽעֲמָֽיִם׃ יא וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן ׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃ יב וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃ יג וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃ יד וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַֽחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַֽאֲנִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃

(1) А голод усиливался в Стране.

(2) И когда они уже съели весь хлеб, который привезли из Египта, то отец сказал: «Пойдите опять, купите нам немного пищи».

(3) И Иеhуда сказал ему: «Строго предостерег нас тот человек, сказав: ‘Не показывайтесь мне на глаза без вашего брата!’

(4) Если ты отпустишь нашего брата с нами, то сойдем и купим хлеба.

(5) Если же не отпустишь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: ‘Не показывайтесь мне на глаза без вашего брата!’.»

(6) И сказал Израиль: «Зачем же вы сделали мне зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?»

(7) И они ответили: «Тот человек расспрашивал нас о нашей родне, и спрашивал: ‘жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат?’ Мы отвечали на его вопросы. Могли ли мы знать, что он потребует привезти нашего брата?»

(8) И Иеhуда сказал своему отцу Израилю: «Опусти юношу со мной, и мы отправимся в путь. Тогда останемся в живых и не умрем — и мы, и ты, и наши дети.

(9) Я ручаюсь за него, и с меня ты за него взыщешь. Если не верну его к тебе и не поставлю перед тобой, то до конца дней буду перед тобой виновен.

(10) Если бы мы не медлили, то уже дважды возвратились бы».

(11) И сказал им Израиль, их отец: «Если так, то сделайте вот что: Возьмите с собой в сумках плоды, которыми славится эта земля, немного бальзама, немного меда, благовония и ладан, фисташки и миндаль — и отвезите в дар тому человеку.

(12) Возьмите с собой вдвое больше серебра, чтобы вернуть то серебро, которое было положено в ваши мешки — возможно, это было по ошибке.

(13) И возьмите вашего брата, и идите снова к этому человеку.

(14) Пусть Бог Всемогущий сделает так, чтобы тот человек был к вам милостив, чтобы он отпустил с вами и другого вашего брата, и Биньямина. А если я стану бездетным – то пусть».

(2) И когда они уже съели весь хлеб, который привезли из Египта, то отец сказал: Пойдите опять, купите нам немного пищи: После того как Яаков отверг предложение Реувена, братья замолчали. Но в итоге Яаков сам вынужден вновь поднять проблему.

(3-5) Иеhуда сказал ему: Строго предостерег нас тот человек: Не показывайтесь мне на глаза без вашего брата!.. Если же не отпустишь, то не пойдем, ибо сказал нам: Не показывайтесь мне на глаза без вашего брата: Иеhуда дважды повторяет, что невозможно пойти в Египет без Биньямина — для того чтобы Яаков осознал безвыходность ситуации.

(7) И они ответили: Тот человек расспрашивал нас о нашей родне, и спрашивал: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы отвечали на его вопросы: Эти слова братьев не соответствуют тому что было в Египте. На самом деле, они сами начали говорить об отсутствующем брате, в ответ на обвинение в соглядатайстве. Т.е. продажа Иосифа оставалась для них больным местом, постоянным обвинением во лжи. И поскольку речь тоже зашла о лжи, о соглядатайстве, они стали оправдываться, рассказывая о брате. Однако они не могут открыть эту проблему отцу, поэтому не говорят точно что произошло.

(8-9) И Иеhуда сказал своему отцу Израилю: Опусти юношу со мной… я ручаюсь за него: В критической ситуации Иеhуда берет на себя ответственность за Биньямина, и с этого момента восстанавливается его лидерство в семье.

Если не верну его к тебе и не поставлю перед тобой, то до конца дней буду перед тобой виновен: Иеhуда не предлагает Яакову никаких материальных гарантий, но его слова говорят о глубоком чувстве ответственности, и именно это убеждает Яакова.

(11) И сказал им Израиль: Если так: Если есть ответственность, то Яаков соглашается отпустить Биньямина. Действия Иосифа поставили братьев в условия, когда необходимо отвечать друг за друга, и это важный шаг к их исправлению.

55.6. Братья в доме Иосифа (43:15 — 34)

טו וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָֽקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּֽרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃ טז וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹֽאכְל֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃ יז וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃ יח וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּֽאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַֽעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃ יט וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃ כ וַיֹּֽאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ כא וַיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ׃ כב וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ כג וַיֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃ כד וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ כה וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃ כו וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃ כז וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַֽעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃ כח וַיֹּֽאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וישתחו (וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ)׃ כט וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃ ל וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַֽחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃ לא וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ לב וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹֽכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יֽוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶֽאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּֽי־תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃ לג וַיֵּֽשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִֽרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃ לד וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ׃

(15) Эти люди взяли дары, и вдвое больше серебра, и Биньямина, и встали и сошли в Египет, и предстали пред лицом Йосефа.

(16) Йосеф увидел, что с ними Биньямин, и сказал своему управляющему: введи этих людей в мой дом, и зарежь скот и приготовь, потому что сегодня в полдень эти люди будут есть вместе со мной.

(17) Человек этот сделал так, как сказал Йосеф, и отвел этих людей в дом Йосефа.

(18) И они испугались, что их привели в дом Йосефа, и сказали: «Это из-за серебра, которое тогда еще вернули в наши сумки, привели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабы и забрать ослов».

(19) Они подошли к управляющему домом Йосефа и, заговорив с ним на пороге дома,

(20) И сказали: «О господин! Мы уже приходили сюда купить пищи.

(21) А когда мы остановились на ночлег и открыли наши сумки, то каждый обнаружил наверху в сумке свое серебро, по весу. Мы сами возвращаем его,

(22) И привезли еще серебро, чтобы купить еды. Мы не знаем, кто положил серебро в мешки наши».

(23) Но он сказал: «Мир вам! не бойтесь, ваш Бог и Бог вашего отца положил клад в ваши сумки. Я же получил ваше серебро». И тот человек вывел к ним Шимона.

(24) И ввел всех в дом Йосефа, и принес воды омыть ноги, и дал корм их ослам.

(25) И сказал им, что для них в полдень будет трапеза, и они приготовили дары к приходу Йосефа.

(26) Когда Йосеф вернулся домой, они поднесли ему дары, которые они привезли в его дом, и поклонились ему до земли.

(27) И он спросил их о благополучии, и сказал: «Благополучен ли ваш престарелый отец, о котором вы рассказывали, жив ли он?»

(28) И они сказали: «Раб твой, наш отец, здравствует, он жив». И они склонились в поклоне.

(29) И он поднял глаза, и увидел своего брата Биньямина, сына своей матери, и спросил: «Это ли ваш младший брат, о котором вы мне рассказывали?» И сказал: «Да будет Бог милостив к тебе, сын мой!»

(30) И заторопился Йосеф, потому что вскипела в нем любовь к его брату, и он был готов расплакаться, и вышел в другую комнату, и плакал там.

(31) И умыл лицо, и вернулся, и взял себя в руки, и сказал: «Подавайте еду!».

(32) И подали отдельно ему, и отдельно им, и отдельно египтянам что ели с ним — ибо египтяне не могут есть с евреями, потому что это мерзость для египтян.

(33) Их посадили перед ним, по порядку от старшего к младшему – и эти люди изумлялись и переглядывались.

(34) И подносили им от него кушанья, и поданное Биньямину было в пять раз больше того, что было подано каждому из них. Они пили, и захмелели вместе с ним.

(16) Йосеф увидел, что с ними Биньямин, и сказал своему управляющему: введи этих людей в мой дом: Это было необычно, других покупателей не приглашали к Иосифу домой.

(23) Но он сказал: Мир вам! не бойтесь, ваш Бог и Бог вашего отца положил клад в ваши сумки: Иосиф заранее дал соответствующие указания управителю, который демонстрирует здесь симпатию к братьям и говорит о Боге как о направляющей силе всего происходящего.

И вывел к ним Шимона: Это означает что предыдущее обвинение в соглядатайстве с них снято.

(26) Когда Йосеф вернулся домой, они поднесли ему дары, которые они привезли в его дом, и поклонились ему до земли: В этот момент происходит реализация первого сна Иосифа: все братья склонились перед ним, причем это связано с обеспечением хлебом, «ваши снопы окружили мой сноп и поклонились ему» (37:7).

(28) И они сказали: Раб твой, наш отец, здравствует, он жив: Мидраш говорит: за то, что Иосиф здесь и далее десять раз (пять раз непосредственно и пять раз от переводчика) слышал слова «рабу твоему, отцу нашему» и не возразил и не остановил их – за это от его жизни убавилось десять лет. Поэтому он умер в 110 лет (а не в 120 лет, как положено праведнику).

(29-30) И он поднял глаза, и увидел своего брата Биньямина… И заторопился Йосеф, и был готов расплакаться, и вышел в другую комнату, и плакал там: Это второй случай плача Иосифа — и он еще раз показывает, что для него тяжело играть роль которую он на себя взял. Он действует жестко исключительно ради исправления братьев, восстановления единства семьи.

(32) И подали отдельно ему, и отдельно им, и отдельно египтянам что ели с ним — ибо египтяне не могут есть с евреями, потому что это мерзость для египтян: Мы еще раз видим, что евреи, иврим, это признанный этноним, относящийся не только к семье Авраама.

Мы также видим, что братья, как и все вокруг, знают, что Иосиф иври, а не египтянин. Они не могут не знать об удивительной истории его возвышения в Египте, так как весь Египет наслышан о ней. Однако они совершенно не связывают эту историю с проданным ими братом: скотоводы-иври это большой этнос, и разные люди, принадлежащие к нему не имеют никакой прямой связи между собой.

Кстати, здесь видно, что даже если скотовод-иври стал премьер-министром Египта, египтяне-земледельцы все равно чураются его. Иосиф остался для местных жителей чужаком: пропасть между египтянами и иврим столь велика, что египтяне не могут даже есть вместе с ними.

(33) Их посадили перед ним, по порядку от старшего к младшему – и эти люди изумлялись и переглядывались: Мидраш уточняет, что именно Иосиф указал как рассадить их по старшинству, и братья поразились его пониманию отношений между ними.

(34) И подносили им от него кушанья, и поданное Биньямину было в пять раз больше того, что было подано каждому из них: Выше мы уже упоминали четыре стадии тшувы, раскаяния, последней из которых должно быть «попав в подобную ситуацию снова, не совершить ту же ошибку». Поэтому Иосиф, проведя братьев через начальные стадии тшувы, теперь моделирует ситуацию «продажи младшего брата», чтобы они смогли на этот раз «не совершить этого преступления» и этим завершить процесс исправления.

Для моделирования ситуации продажи брата ему, во-первых, нужен Биньямин как сын Рахели, «младший Иосиф», которого сыновья Леи склонны недолюбливать. Во-вторых, нужно выставить Биньямина любимчиком, подобно тому, как сам Иосиф был когда-то любимчиком отца — и поэтому Биньямину приносят лучшие яства, и его доля «впятеро больше», чем у остальных. И далее нужно выставить Биньямина преступником, и для этого Иосиф подкладывая ему кубок.

55.7. Кубок в сумке Биньямина (44:1-17)

א וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּֽאֲשֶׁ֥ר יֽוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ ב וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ ג הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ ד הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַֽחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ ה הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵֽעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ ו וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ז וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ מֵֽעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ח הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃ ט אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַֽעֲבָדִֽים׃ י וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ יא וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ יב וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן׃ יג וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃ יד וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה׃ טו וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃ טז וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָֽאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּ֤נּוּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ׃ יז וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵֽעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם׃

(1) И он приказал своему управляющему: «Наполни сумки этих людей съестным, сколько они смогут унести, и положи каждому в сумку его серебро.

(2) А мой серебряный кубок положи в сумку младшему, вместе с серебром за покупку». И тот сделал по слову Йосефа, как он сказал. 

(3) Утром, когда рассвело, этих людей отпустили, вместе с их ослами.

(4) Но едва они вышли из города и еще не отдалились, как Йосеф сказал своему управляющему: «Встань, догони этих людей, и когда настигнешь скажи им: Зачем вы отплатили злом за добро?

(5) Ведь мой господин и пьет из него, и гадает на нем! Скверно вы поступили!».

(6) И он догнал их, и сказал им эти слова, и они ответили: «Для чего мой господин говорит такие слова?

(7) Не стали бы мы, рабы твои, делать подобное!

(8) Ведь даже то серебро, которое мы нашли в наших сумках, мы вернули тебе из земли Ханаанской! Как же мы могли бы украсть из дома твоего господина серебро или золото?

(9) Пусть тот из рабов твоих, у кого это найдется, будет предан смерти, а остальные станут рабами господину нашему!

(10) И он сказал: «Пусть так и будет, как вы сказали: у кого найдется, тот останется у меня рабом, а остальные будут невиновны».

(11) И они поспешно спустили свои сумки на землю, и каждый развязал свою сумку.

(12) И он обыскал, начав со старшего и закончив младшим. И кубок нашелся в сумке у Биньямина.

(13) И они разорвали свои одежды, и навьючили своих ослов, и возвратились в город.

(14) И вошел Иеhуда и его братья в дом Йосефа, который еще был дома, и пали пред ним на землю.

(15) И Йосеф сказал им: «Как же вы так поступили? разве вы не понимали, что такой человек, как я, непременно догадается?»

(16) И Иеhуда сказал: «Что можем мы сказать нашему господину, что говорить и чем оправдываться? Бог нашел вину за твоими рабами. Теперь мы рабы нашему господину, и мы сами и тот, у кого нашелся кубок».

(17) Но тот сказал: «Не пристало мне так поступать. Тот человек, у которого найден кубок, станет моим рабом, а вы возвращайтесь с миром к вашему отцу».

(1) И он приказал своему управляющему: Наполни сумки этих людей съестным, сколько они смогут унести, и положи каждому в сумку его серебро: Иосиф еще раз подкладывает братьям их серебро, как указание на то что и кража кубка тоже может быть подстроена.

(2) А мой серебряный кубок положи в сумку младшему: Иосиф изображает Биньямина преступником, укравшим кубок, подобно тому, как когда-то сам он был преступником в глазах братьев. Ведь «хороших» братьев и так не продают. Иосифу же нужно смоделировать ситуацию продажи «плохого» брата – сына другой матери, любимчика начальства, а также и вора. Когда после всего этого Иеhуда заступается за Биньямина — становится ясно, что братья раскаялись.

Открывшись раньше времени, Иосиф получил бы власть над братьями, но не смог бы смоделировать такую ситуацию и этим привести братьев их к раскаянию. Поэтому Иосиф должен, сдерживаясь, продолжать свою игру — которую, как мы увидим ниже, он так и не смог довести до конца.

(5) Ведь мой господин и пьет из него, и гадает на нем: Этот кубок не только дорогая вещь, это еще и личная ценность и инструмент гадания. Таким образом это не просто рядовая кража, но покушение на мир хозяина кубка.

(9) Пусть тот из рабов твоих, у кого это найдется, будет предан смерти, а остальные станут рабами господину нашему: Братья настолько уверены в собственной правоте, что готовы осудить на смерть уличенного в воровстве, и при этом себя же осудить на рабство. Это совершенно неразумно, ведь их собственное серебро уже оказалось однажды в их сумах — но самоуверенность плохой советчик.

Здесь есть явная параллель с тем как Яаков неосмотрительно сказал Лавану (31:32) «Но если найдешь у кого-нибудь своих богов, то ему не жить» — не зная что Рахель украла терафим. (В случае Рахели то привело в итоге к ее смерти, поскольку она действительно украла терафим, но в случае Биньямина эти слова никак не осуществились, поскольку Биньямин не был виноват).

(10) И он сказал: Пусть так и будет, как вы сказали: у кого найдется, тот останется у меня рабом, а остальные будут невиновны: Управитель Иосифа предлагает гораздо меньшее наказание, чем то, о котором говорили братья.

(12) И он обыскал, начав со старшего и закончив младшим: Чтобы не было подозрений, что он знает, где находится кубок.

(14) И вошел Иеhуда и его братья в дом Йосефа: Иеhуда идет первым, как поручившийся за Биньямина.

(16) И Иеhуда сказал: Что можем мы сказать нашему господину, что говорить и чем оправдываться? Бог нашел вину за твоими рабами: Иеhуда не пытается оправдываться. Он признает, что случившееся это дело Божественного управления, воздающего им за прежний грех.

Теперь мы рабы нашему господину, и мы сами и тот, у кого нашелся кубок: Провозглашается общая и равная взаимная ответственность всех братьев.

(17) Но тот сказал: Не пристало мне так поступать: Иосиф, как и ранее, позиционирует себя человеком, который «боится Бога» и не хочет поступать несправедливо.

Тот человек, у которого найден кубок, станет моим рабом, а вы возвращайтесь с миром к вашему отцу: Иосиф ставит перед ними дилемму: они могут либо «продать» Биньямина и вернуться, либо заступиться за него. И это покажет действительно ли братья раскаялись в продаже Иосифа.

Back to top button