Библейская Динамика | Том 1. Бытие, ч.2
§ 15. Поколения Вавилонской Башни
15.1. Строительство Вавилонской башни (11:1-4)
(1) И на всей земле был один язык, с немногими словами.
(2) И случилось: двинувшись с востока, они нашли долину в земле Шинар, и поселились там.
(3) И сказали друг другу: «Давайте наделаем кирпичей и обожжем огнем». И кирпичи стали у них вместо камней, а горная смола вместо глины.
(4) И сказали: «Давайте построим город и башню главою до неба, и сделаем себе имя — чтобы мы не рассеялись по всей земле».
א וַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ ב וַיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ג וַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ ד וַיֹּֽאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
(1) И на всей земле был один язык, с немногими словами: Выше мы отметили, что народы разделились сразу после Потопа, еще до строительства Башни (10:5, 20, 32), и что у каждого народа был свой язык. Как же это согласуется с упомянутым здесь одним языком для всех?
Дело в том, что в Торе здесь два разных слова для понятия «язык» (и к сожалению, это различие не удается передать в переводе).
Когда выше говорилось о расселении народов, используется термин лашон, обозначающий «язык, на котором говорят», а как часть тела «язык во рту» (как в русском).
А когда здесь говорится «И на всей земле был один язык» то использовано слово сафа, тоже обозначающее «язык, на котором говорят», но как часть тела «губы рта».
Различие между лашон и сафа, соответствуют разным частям ротового аппарата которые они обозначают – и двум разным функциям, для которых человечество и народы используют свои языки.
«Язык во рту» находится внутри, а «губы рта» – снаружи.
Соответственно, лашон это «внутренний язык», специфический для каждого народа. Он используется не только для передачи информации (коммуникативная функция языка), но и для описания картины мира (моделирующая функция языка). Такая картина мира создается с помощью «национального нарратива», т.е. национальной литературы (в письменной или устной форме сказаний), и эта общепризнанная в данном народе модель является основой функционирования социума.
А сафа это «внешний язык», чисто коммуникативный, который был общим для всех народов как средство межнационального общения.
Один язык, с немногими словами: Т.е. в этом межнациональном языке (сафа) было мало слов, он был очень беден. Он поэтому не только не мог работать как «язык создания картины мира», но и свои коммуникативные функции выполнял очень примитивно, передавая только простые указания.
Само по себе наличие общего межнационального языка (в дополнение к отдельным, самобытным языкам разных народов и культур) является весьма позитивным. Однако бедность такого языка становится большой проблемой. Из-за нее на нем невозможно было выразить ничего сложного, нельзя было рассказать о глубинах культуры и наладить настоящее взаимопонимание. На примитивном языке можно только отдавать команды.
Этот командный характер общего языка стал причиной того, что для объединяющего проекта было выбрано не взаимное обогащение духовными достижениями или рассказ о своем видении мира — а лишь строительство, для управления которой не требуется большого запаса слов.
В результате истории Вавилонской башни «смешался» именно этот внешний межнациональный язык (сафа), коммуникация прекратилась. Народы остались каждый со своей картиной мира и своим внутринациональным языком (лашон), и разошлись по разным странам.
(3) И сказали друг другу: давайте наделаем кирпичей и обожжем огнем. И кирпичи стали у них вместо камней, а горная смола вместо глины: Здесь описана важная технологическая революция. Вместо разнообразных по форме и размеру камней, которые нужно долго подгонять друг к другу — теперь создаются одинаковые обожженные кирпичи, которые можно просто укладывать слоями, легкие в производстве и не менее прочные. Новым связующим элементом становится смола, которая скрепляет гораздо лучше глины. Производительность и качество строительства необычайно повышаются.
Однако развитие технологии всегда оставляет людям свободу использовать новые умения на благо или же во вред.
(4) Давайте строить город и башню главою до неба, и сделаем себе имя — чтобы мы не рассеялись по всей земле: Цель строительства Башни была вовсе не в том чтобы «достать до неба» – но она состоит в том чтобы «не рассеяться по всей земле». Чтобы люди и народы не захотели уходить («и рассеиваться») – нужно великое и прославленное имя, которое никто не захочет оставлять. Чтобы создать себе такое имя нужно затеять великий строительный проект, город и башню, которая будет стремиться к небу.
Таким образом город и башня это не цель, а средство для того чтобы народы не разбежались.
Уход Ассирии из царства Нимрода в Шинаре (10:11) мог стать заразительным примером. Поэтому Нимрод стремится предложить великую цель, которая удержит всех вместе.
Сама по себе башня «головою до неба» не была нужна людям, ее единственным назначением была демонстрация величия, «создания имени». Такие «проекты величия» привлекательны, объединяют участников. А поскольку поставленная задача недостижима, то строительство будет вечно объединять их.
15.2. Разрушение Вавилонской башни (11:5-9)
ה וַיֵּ֣רֶד י֔י לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָֽאָדָֽם׃ ו וַיֹּ֣אמֶר י֗י הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַֽחִלָּ֣ם לַֽעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָֽזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃ ז הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָֽבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ ח וַיָּ֨פֶץ י֥י אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ ט עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל י֖י שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם י֔י עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃
(5) И Господь сошел посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
(6) И Господь сказал: «Ведь они один народ, и у всех один язык, и вот что стали они делать! Теперь для них не будет недостижимым все, что они задумали.
(7) Сойдем же и смешаем их язык, чтобы они не понимали язык друг друга».
(8) И Господь рассеял их оттуда по всей земле, и они перестали строить город.
(9) Поэтому наречено ему имя Вавилон, ибо Господь там смешал (балаль) язык всей земли; и оттуда Господь рассеял их по всей земле.
(5) И Господь сошел посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие: Всевышний иронически отвечает на запрос строителей. Проект Башни был заявлен «головою до неба» – Господь же отвечает, что не обязательно ждать пока башня дойдет до неба, и Сам сходит им навстречу.
(6) И Господь сказал: ведь они один народ: В предыдущей главе Торы, в описании разделения народов после Потопа, для обозначения понятия «народ» используется слово гой, «этническая группа». Здесь же употреблено слово ам, «политико-государственная группа». Человечество в этот момент состояло из многочисленных сложившихся этносов, которые были объединены в единую «политическую нацию», под руководством царя Нимрода.
У всех один язык, и вот что стали они делать: Само по себе наличие общего канала коммуникации между народами позитивно. Но, поскольку они стали использовать этот канал во зло, он был отнят у человечества.
Теперь для них не будет недостижимым все, что они задумали: Не имеется в виду «не будет недостижимым возведение башни головою до неба» — древние не хуже нас понимали, что достигнуть неба невозможно. То «что они задумали» это держать всех под единой властью, объединяя проектом вечного строительства. Этого, действительно, они могли достичь.
Политическое единство человечества было использовано для направления всех сил в никому не нужный проект. Это полностью блокирует материальное и духовное развитие человечества. А ведь именно в развитии и состоит задача, поставленная Богом перед человечеством.
(7) Сойдем же и смешаем их язык: Выражение «Господь сошел» означает Божественное Откровение (подобно «Господь сошел на гору Синай» – Исх. 19:20). Это откровение дает людям новый уровень понимания мира. При этом каждый народ, в соответствии с его культурой и характером, чувствует свою, отличную от других, часть раскрывшейся Божественности, И эти новые сложные чувства и впечатления человек может выразить только на богатом внутринациональном языке лашон, который у каждого народа свой и непонятен другим.
Бедного же межнационального языка сафа не хватает для описания сложной реальности. Поэтому статус этого языка снижается, он «смешивается».
Чтобы они не понимали язык друг друга: Возможно, технически общий язык не исчез, и люди продолжали понимать его – но он уже не давал возможности прийти к взаимопониманию. Достигнутый отдельными культурами уровень стал настолько превышать возможности бедного словами общего языка, что объясниться на нем друг с другом стало невозможно.
(8) И Господь рассеял их оттуда по всей земле, и они перестали строить город: Таким образом, именно Откровение, повышение духовного уровня у каждого народа — привело к взаимному непониманию. Развивать собственную уникальную и богатую внутринациональную культуру стало гораздо интереснее, чем продолжать строительство на примитивном общем языке. Политическое единство, основанное на директивах и командах, разрушается, и этносы расходятся по собственным странам.
(9) И оттуда Господь рассеял их по всей земле: Повторение подчеркивает важность происшедшего. Это рассеяние было необходимым, поскольку для развития человечества различные народы и культуры должны быть свободными, и должны конкурировать между собой.
15.3. Родословная линия от Шема до Авраама (11:10-26)
י אֵ֚לֶּה תּֽוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ יא וַֽיְחִי־שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
יב וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שָֽׁלַח׃ יג וַיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
יד וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־עֵֽבֶר׃ טו וַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
טז וַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־פָּֽלֶג׃ יז וַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
יח וַֽיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־רְעֽוּ׃ יט וַֽיְחִי־פֶ֗לֶג אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
כ וַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שְׂרֽוּג׃ כא וַיְחִ֣י רְע֗וּ אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
כב וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־נָחֽוֹר׃ כג וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַֽחֲרֵ֛י הֽוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
כד וַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח׃ כה וַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַֽחֲרֵי֙ הֽוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
כו וַֽיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֨וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן׃
(10) Вот порождения Шема: Шему было сто лет, когда он родил Арпахша́да, через два года после Потопа.
(11) После рождения Арпахшада, Шет жил пятьсот лет, и родил сынов и дочерей.
(12) Арпахшаду было тридцать пять лет, когда он родил Ше́лаха.
(13) После рождения Шелаха, Арпахшад жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей.
(14) Шелаху было тридцать лет, когда он родил Э́вера.
(15) После рождения Эвера, Шелах жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей.
(16) Эверу было тридцать четыре года, когда он родил Пе́лега.
(17) После рождения Пелега, Эвер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей.
(18) Пелегу было тридцать лет, когда он родил Реу́.
(19) После рождения Реу, Пелег жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей.
(20) Реу было тридцать два года, когда он родил Серу́га.
(21) После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей.
(22) Серугу было тридцать лет, когда он родил Нахо́ра.
(23) После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и родил сынов и дочерей.
(24) Нахору было двадцать девять лет, когда он родил Те́раха.
(25) После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сынов и дочерей.
(26) Терах жил семьдесят лет и родил Авра́ма, Нахо́ра и Ара́на.
(10) Вот порождения Шема: Здесь приведено не все генеалогическое древо, а лишь линия от Шема до Тераха и семьи Авраама, вокруг которой развернется дальнейший рассказ.
Через два года после Потопа: Потоп был моментом рождения нового человечества, новой начальной точкой отсчета.
15.4. Эвер и иврим, «евреи»
В перечислении потомков Шема (и предков Авраама) особое место занимает Эвер. От его имени, как уже отмечалось, образован этноним иври, «еврей», и благодаря этому этнониму память об Эвере и сегодня жива во всем мире.
Мидраш определяет Ноя, Шема и Эвера как «ранних монотеистов», как бы «прото-праотцов», и рассказывает, что Шем и Эвер создали иешиву, в которой учили тех, кто стремился к связи со Всевышним.
После истории Вавилонской башни единство человечества разрушается, каждый народ занят внутренними проблемами, нет даже общего языка. Поэтому ешива Шема и Эвера теряет возможность быть мировым духовным центром человечества.
Для Эвера это было столь сильным переживанием, что он назвал сына именем Пелег (см. выше стих 10:25). Смысл этого имени можно понять как «приумножение при разделении». Бывает такое разделение, в результате которого исходное размывается и теряется — но бывает и такое, когда каждая часть разделенного обретает свою жизнь, и происходит приумножение. Имя Пелег выражает надежду именно на такой вариант развития событий после разделения народов.
В новой реальности человечества каждый народ живет прежде всего своей жизнью. И поэтому для того чтобы повлиять на жизнь других народов, нужно самому быть народом. Нужно реализовать Божественные идеалы в жизни собственного народа, чтобы другие народы могли учиться на этом опыте.
Именно поэтому Аврааму (см. ниже) была дана заповедь построить народ, а не просто проповедовать связь с Богом. И исторически, народы мира смогли воспринять монотеизм только после того как он был освоен еврейским народом.
При этом, даже когда еврейский народ начал формироваться, значение этих «ранних монотеистов» не исчезает. Мидраш рассказывает, что праотцы, Авраам, Ицхак и Яаков – учились у прото-праотцов Ноя, Шема и Эвера (согласно приведенной в Торе хронологии, их годы жизни пересекаются). Это значит, что прото-праотцы обладали особым знанием мира, без которого еврейский народ не смог бы сформироваться.
В книге Бытия этноним иври, «еврей» упоминается несколько раз, и не только по отношению к семье Авраама. Например: «Египтяне не едят вместе с евреями, ибо мерзость это для египтян» (Быт. 43:32), – поскольку иврим, «евреи», были скотоводами, а земледельцы-египтяне чуждались скотоводов (Быт. 46:34). Т.е. иврим это большой и известный этнос, а не только семья Авраама.
Иосиф, описывая свою биографию царедворцу Фараона и надеясь на его помощь, рассказывает: «Я был украден из страны евреев» (40:15). Видимо, в то время Ханаан официально называется «страна евреев», иначе Иосиф не стал бы в столь важном разговоре употреблять этот термин.
Т.е. иври, потомки Эвера, в древности владели Святой Землей. Но затем их общность, вероятно, была разрушена. Потомки рассеялись по окружающим странам, что мы видим на примере семьи Тераха. Его сын Нахор жил в Харане, в северной Месопотамии (29:4), а Терах с двумя другими сыновьями, Араном и Авраамом, ушли еще дальше, в южную Месопотамию, в Ур-Касдим.
Далее повествование Торы об Аврааме начинается с момента, когда его отец Терах решил уйти из Ур-Касдим и вернуться в Ханаан, исходную страну сынов Эвера.
15.5. История семьи Авраама (11:28-32)
כז וְאֵ֨לֶּה֙ תּֽוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃ כח וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מֽוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ כט וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ ל וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃ לא וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּֽצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ לב וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃
(27) И вот порождения Тераха: Терах родил Аврама, Нахора и Арана, а Аран родил Лота.
(28) Аран умер при Терахе, своем отце, в земле своего рождения, в Ур-Касдим.
(29) Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврама Сара́й, а имя жены Нахора Милка́, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
(30) Сарай была бесплодна, у нее не было детей.
(31) И Терах взял своего сына Аврама, и своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сарай, жену своего сына Аврама, и они вместе вышли из Ур-Касдим, чтобы идти в землю Ханаанскую; и дошли до Хара́на, и поселились там.
(32) И Терах жил двести пять лет, и умер Терах в Харане.
(27) Аврама: Первоначальное имя праотца еврейского народа было Аврам, которое можно понять как Ав рам, «Отец возвышенный». В дальнейшем (17:5) к его имени добавляется буква hей, и он становится Авраамом (точнее, Авраhамом). Также имя жены Аврама исходно было «Сарай», и лишь впоследствии оно изменено на «Сара».
(28) Аран умер при Терахе, своем отце, в земле своего рождения, в Ур-Касдим: Из того, что Ур-Касдим упомянут как место рождения именно Арана, а не Тераха, можно сделать вывод, что семья Тераха прибыла в Ур-Касдим незадолго до его рождения. Т.е. Терах был там чужаком.
Ур-Касдим: Город в нижней Месопотамии, недалеко от Вавилона. Буквально же это слово означает «печь Халдейская» — т.е. стих можно прочесть как «Аран погиб в печи халдейской». На этом основаны мидраши о детстве Авраама и о преследованиях, которым семья Тераха подвергалась в Ур-Касдим под властью Нимрода, см. их ниже.
(27) Нахора: Он назван по имени деда, отца Тераха (11:24).
Из того, что Нахор не упомянут среди тех, кого Терах взял с собой, уходя из Ур-Касдим (стих 31), и также из того, что он жил в Харане, в котором Терах остановился и остался по дороге в Ханаан (стих 32) — мы можем сделать вывод, что Нахор продолжал жить в Харане, ближе к Стране Израиля, пока Терах ушел дальше на юг Месопотамии жил в Ур-Касдим.
(29) Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврама Сарай, а имя жены Нахора Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски: Упоминание Иски здесь не понятно, она не упоминается нигде в другом месте. И поэтому мидраш отождествляет ее с Сарай. Таким образом, Нахор и Аврам женились на племянницах, дочерях Арана.
Ниже (20:12) Авраам также говорит, что Сара приходилась ему лишь сводной сестрой (точнее, сводной племянницей). Это означает что. у Тераха было две жены: от одной родились Аврам и Нахор, а от другой Аран. Этот момент будет важен в дальнейшем для понимания структуры семьи Авраама.
(30) Сарай была бесплодна, у нее не было детей: Дублирование «бесплодна, не было детей» — означает, видимо, что это было существенной, а не случайной проблемой, т.е. Сара биологически была неспособна к деторождению. Мидраш полагает, что именно потому Авраам и Сара видели свое продолжение в учениках, а не в потомках (это будет подробнее рассмотрено ниже).
(31) И Терах взял Аврама, Лота, и Сарай: Нахор не упомянут, т.е. он не жил в Ур-Кадим. Сара упомянута особо – при том, что жены в Торе в таких ситуациях обычно не упоминаются: когда говорится про мужчину, имеется в виду также его семья. Это означает, что Сара является важным и самостоятельным человеком.
И они вместе вышли из Ур-Касдим: Мидраш связывает это с преследованиями, с «печью халдейской», в которой погиб Аран, и поэтому семья покинула город.
Чтобы идти в землю Ханаанскую: Терах собрался идти в землю Ханаанскую еще до того, как Авраам получил от Бога такой приказ (12:1). Видимо, Терах хотел вернуться в «Страну Евреев», из которой происходили его предки (см. ниже).
И дошли до Харана, и поселились там: Поскольку Нахор продолжал жить в Харане, этот город был естественным местом остановки по пути в Ханаан. Положение Нахора в Харане было весьма уважаемым (что мы видим ниже в истории его внука Лавана), и Терах уже не пошел дальше.
(32) И Терах жил двести пять лет, и умер Терах в Харане: Из дальнейшей хронологии можно вычислить, что Аврам ушел из Харана (в Ханаан) еще до смерти Тераха. Однако текст Торы не всегда соответствует хронологии: обычно он сначала завершает историю про одного персонажа, и только потом переходит к другому, начиная второй рассказ с событий, происходивших ранее завершения первого рассказа.